Deutsch [Ändern]

al-Dschāthiya-5, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

al-Dschāthiya-5, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Dschāthiya - Vers 5

سورة الجاثية

Sura al-Dschāthiya

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاء مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ﴿٥﴾
45/al-Dschāthiya-5: Wachtilafil lejli wen nechari we mah enselallachu mineß semai min rskn fe achja bichil arda ba’de mewticha we taßrifir rjach ajatun li kawmin ja’klun (ja’klune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und der Zwiespalt (die Aufeinanderfolge) von Tag und Nacht und die Dinge (Regen, Schnee) , die Allah als Versorgung vom Himmel herab sendet und dadurch die Erde nach ihrem Tod wiederbelebt und die Winde, die er drehend wehen lässt, sind Zeichen für kluge Völker.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und in dem Wechsel von Nacht und Tag und in dem, was Allah vom Himmel an Versorgung niedersendet, wodurch Er die Erde nach ihrem Tod neu belebt, und in dem Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die Verstand besitzen.

Adel Theodor Khoury

Und auch im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und in dem, was Gott an Lebensunterhalt vom Himmel herabkommen läßt und dadurch die Erde nach ihrem Absterben belebt, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die Verstand haben.

Amir Zaidan

Auch die Aufeinanderfolge von Nacht und Tag und Rizq (Regen), das ALLAH vom Himmel fallen ließ, dann ER damit die Landschaft nach ihrem Tod wieder belebte, und die Strömung der Winde sind Ayat für Leute, die sich besinnen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und (auch in) dem Unterschied von Nacht und Tag und (in) dem, was Allah an Versorgung vom Himmel herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die begreifen.
5