Deutsch [Ändern]

al-Dschāthiya-8, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

al-Dschāthiya-8, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Dschāthiya - Vers 8

سورة الجاثية

Sura al-Dschāthiya

Bißmillachir rachmanir rachim.

يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٨﴾
45/al-Dschāthiya-8: Jeßmehu ajatillachi tutla alejchi summe jußrru mußteckbiren ke en lem jeßma’ha, fe beschirchu bi asabin elim (elimin).

Imam Iskender Ali Mihr

Er hört die Verse Allah’s, die ihm vorgelesen werden. Dann verharrt (beharrt) er hochmütig, als ob er sie nicht gehört hätte. Daher verkünde ihm die schmerzvolle Pein.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

der Allahs Verse hört, wenn sie ihm verlesen werden, und dann in Hochmut verharrt, als hätte er sie nicht gehört darum verkünde ihm eine qualvolle Strafe!

Adel Theodor Khoury

Der hört, wie ihm die Zeichen Gottes verlesen werden, und dann hochmütig (in seinem Unglauben) verharrt, als hätte er sie nie gehört! Verkünde ihm eine schmerzhafte Pein.

Amir Zaidan

der ALLAHs Ayat hört, wie sie ihm vortragen wird, dann in Arroganz sich erhebend beharrt, als hätte er sie nicht gehört. So überbringe ihm die "frohe Botschaft" über eine qualvolle Peinigung.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

der hört, wie ihm Allahs Zeichen verlesen werden, und hierauf hochmütig (in seinem Unglauben) verharrt, als ob er sie nicht gehört hätte! So verkünde ihm schmerzhafte Strafe.
8