Deutsch [Ändern]

al-Dschinn-25, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

al-Dschinn-25, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Dschinn - Vers 25

سورة الجن

Sura al-Dschinn

Bißmillachir rachmanir rachim.

قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا ﴿٢٥﴾
72/al-Dschinn-25: Kul in edri e karibun ma tuadune em jedsch’alu lechu rabbi emeda (emedan).

Imam Iskender Ali Mihr

Sprich: "Wüsste ich, ob das euch Verheißene nah ist (hätte ich eseuch verkündet) , oder ob mein Herr eine lange Frist dafür ansetzt?“."

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich: "lch weiß nicht, ob das euch Angedrohte nahe ist, oder ob mein Herr eine lange Frist dafür angesetzt hat."

Adel Theodor Khoury

Sprich: Ich weiß nicht, ob das, was euch angedroht ist, nahe ist, oder ob mein Herr ihm noch eine Frist setzt,

Amir Zaidan

Sag: "Ich weiß nicht, ob es nahe liegt, was euch angedroht wird, oder ob mein HERR dafür Zeit läßt.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sag: Ich weiß nicht, ob das, was euch versprochen worden ist, nahe ist, oder ob mein Herr ihm eine (längere) Frist setzt,
25