Deutsch [Ändern]

al-Imrān-176, Sura Die Familie Imran's Verse-176

3/al-Imrān-176 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
176

al-Imrān-176, Sura Die Familie Imran's Verse-176

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 176

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلاَ يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّواْ اللّهَ شَيْئاً يُرِيدُ اللّهُ أَلاَّ يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿١٧٦﴾
3/al-Imrān-176: We la jachsunkellesine jußariune fil kufr (kufri) , innechum len jadurrullache schej’a (schej’an) , juridullachu ella jedsch’ale lechum hasan fil achirech (achireti) , we lechum asabun asim (asimun).

Imam Iskender Ali Mihr

Und die zum Leugnen (Unglauben) laufen sollen dich nicht traurig machen. Wahrlich, sie können Allah niemals mit irgendetwas schaden. Allah möchte ihnen keinen Anteil am Jenseits geben. Und für sie ist „große Pein“ vorhanden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und laß dich nicht von jenen betrüben, die energisch dem Unglauben nacheilen; siehe, nimmer können sie Allah etwas zuleide tun. Allah will ihnen keinen Anteil am Jenseits geben, und für sie ist eine große Strafe (bestimmt).

Adel Theodor Khoury

Laß dich nicht durch die betrüben, die im Unglauben miteinander wetteifern. Sie können Gott nicht schaden. Gott will für sie im Jenseits keinen Anteil bereithalten. Und bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein.

Amir Zaidan

Und sei nicht traurig wegen denjenigen, die zum Kufr eilen. Gewiß, diese schaden ALLAH in keiner Weise. ALLAH will ihnen keinen Anteil am Jenseits gewähren. Und für sie ist überharte Peinigung bestimmt.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.
176