Deutsch [Ändern]

al-Imrān-183, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
183

al-Imrān-183, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 183

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلاَّ نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىَ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ قُلْ قَدْ جَاءكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿١٨٣﴾
3/al-Imrān-183: Ellesine kalu innallache achide ilejna ella nu’mine li reßulin hatta je’tijena bi kurbanin te’kuluchun nar (naru) , kul kad dschaeckum rußulun min kabli bil bejjinati we billesi kultum fe lime kateltumuchum in kuntum sadckin (sadckine).

Imam Iskender Ali Mihr

Sie haben gesagt: „Wahrlich, Allah hat uns befohlen, „keinem Gesandten zu glauben, ehe er uns ein Opfer bringt, welches das Feuer verzehrt““. Sag ihnen: „Es sind schon vor mir Gesandte zu euch gekommen mit eindeutigen Beweisen und mit dem, was ihr sagtet. Warum habt ihr sie denn getötet, wenn ihr von den treuen (von denen die die Wahrheit sagen) seid?“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

die da sagen: "Siehe, Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bevor er uns ein Opfer bringt, welches das Feuer verzehrt!"" Sprich: "Schon vor mir kamen zu euch Gesandte mit den deutlichen Zeichen und mit dem, wovon ihr sprecht. Weshalb denn ermordetet ihr sie, wenn ihr wahrhaftig seid?"

Adel Theodor Khoury

Das sind die, die sagten: «Gott hat uns auferlegt, an keinen Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das das Feuer verzehrt.» Sprich: Es sind vor mir Gesandte mit den deutlichen Zeichen und mit dem, was ihr gesagt habt, zu euch gekommen. Warum habt ihr sie dann getötet, so ihr die Wahrheit sagt?

Amir Zaidan

Diejenigen, die sagten: "ALLAH hat uns doch auferlegt, daß wir keinen Iman einem Gesandten schenken, bis er uns eine Opfergabe bringt, die das Feuer verbrennt." Sag: "Zu euch kamen bereits vor mir Gesandte mit deutlichen Zeichen und mit dem, was ihr gesagt habt. Weshalb habt ihr sie denn getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

(Es sind) diejenigen, die sagten: "Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird." Sag: Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?"
183