Deutsch [Ändern]

al-Imrān-20, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

al-Imrān-20, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 20

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَإنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ وَالأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ اهْتَدَواْ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ ﴿٢٠﴾
3/al-Imrān-20: Fe in hadschucke fe kul eßlemtu wedschhije lillachi we menittebean (menittebeani) , we kul lillesine utul kitabe wel ummijjine e eßlemtum, fe in eßlemu fe kadichtedew, we in tewellew fe innema alejkel belag (belagu) , wallachu baßirun bil ibad (ibadi).

Imam Iskender Ali Mihr

Falls sie hiernach mit Dir streiten sollten sag ihnen: „Ich und diejenigen, die mir gefolgt sind haben unseren Leib (physischen Körper) Allah ergeben“. Sag zu denjenigen, denen das Buch gegeben wurde und den Analphabeten: „Habt ihr euren Leib (physischen Körper) auch Allah ergeben?“ Falls sie ihn ergeben haben,haben sie in diesem Fall die Bekehrung erreicht. Und wenn sie sich abwenden, dann ist Deine Aufgabe lediglich nur die Verkündung. Und Allah ist derjenige, der seine Diener am besten sieht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn sie mit dir streiten, so sprich: "Ich habe mich ganz und gar Allah ergeben, und ebenso, wer mir nachfolgt." Und sprich zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und zu den Unbelehrten: "Werdet ihr Muslime?" Und wenn sie Muslime werden, sind sie geleitet; kehren sie sich jedoch ab, so obliegt dir nur die Verkündigung. Und Allah durchschaut die Diener.

Adel Theodor Khoury

Wenn sie mit dir streiten, dann sprich: Ich ergebe mich Gott völlig, und auch die, die mir folgen. Und sprich zu denen, denen das Buch zugekommen ist, und zu den Ungelehrten: Werdet ihr nun Muslime werden? Wenn sie Muslime werden, folgen sie der Rechtleitung. Wenn sie sich aber abkehren, so obliegt dir nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und Gott sieht wohl die Diener.

Amir Zaidan

Und sollten sie mit dir disputieren, dann sag: "Ich habe den Islam angenommen und (mit mir) alle, die mir folgen." Und sag zu denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, und zu den Lese- und Schreibunkundigen: "Habt ihr den Islam angenommen?" Und wenn sie den Islam angenommen haben, so sind sie bereits rechtgeleitet. Doch sollten sie sich abwenden, dann obliegt dir doch nur das Verkünden. Und ALLAH kennt die Dienenden.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wenn sie mit dir streiten (wollen), dann sag: "Ich habe mein Gesicht Allah ergeben, und (ebenso,) wer mir folgt!" Und sag zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen: "Seid ihr (Allah) ergeben?" Wenn sie (Ihm) ergeben sind, dann sind sie rechtgeleitet. Kehren sie sich aber ab, so obliegt dir nur die Übermittelung (der Botschaft). Allah sieht die Menschen wohl.
20