Deutsch [Ändern]

al-Imrān-23, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

al-Imrān-23, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 23

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوْتُواْ نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَى كِتَابِ اللّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ ﴿٢٣﴾
3/al-Imrān-23: E lem tera ilellesine utu naßiben minel kitabi jud’awne ila kitabillachi li jachkume bejnechum summe jetewella ferickun minchum we hum mu’ridun (mu’ridune).

Imam Iskender Ali Mihr

Hast Du nicht die gesehen, denen ein Anteil vom Buch gegeben wurde? Um untereinander zu herrschen werden sie zum Buch Allah's eingeladen, dann kehrt eine Gruppe von ihnen um und sie sind jene, die sich abwenden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sahst du nicht auf jene, denen ein Teil von der Schrift gegeben wurde, als sie aufgefordert wurden zum Buch Allahs, daß es richte zwischen ihnen? Alsdann kehrte ein Teil von ihnen den Rücken und wandte sich ab

Adel Theodor Khoury

Hast du nicht auf jene geschaut, denen ein Anteil vom Buch zugekommen ist, wie sie zum Buch Gottes gerufen werden, damit es zwischen ihnen urteilt, und wie dann ein Teil von ihnen den Rücken kehrt und sich abwendet?

Amir Zaidan

Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift zuteil wurde, welche zu ALLAHs Schrift gerufen werden, damit diese zwischen ihnen richtet, dann ein Teil von ihnen fortgeht, während er abwendend den Rücken kehrt?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende.
23