Deutsch [Ändern]

al-Imrān-24, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
24

al-Imrān-24, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 24

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ ﴿٢٤﴾
3/al-Imrān-24: Salicke bi ennechum kalu len temeßenen naru illa ejjamen ma’dudat (ma’dudatin) , we garrachum fi dinichim ma kanu jefterun (jefterune).

Imam Iskender Ali Mihr

Dies, ist aus diesem Grund so, weil sie sagen: „Das Feuer wird uns niemals berühren, außer an abzählbaren Tagen“. Und die Dinge, die sie über ihre Religion erfunden haben, haben sie getäuscht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

indem sie sagten: "Nimmer wird uns das Feuer berühren, es sei denn für abgezählte Tage." Und es betrog sie in ihrem Glauben, was sie selber erdachten.

Adel Theodor Khoury

Dies, weil sie sagen: «Das Feuer wird uns sicher nur einige gezählte Tage berühren.» Siehe, betört hat sie in ihrer Religion, was sie immer wieder erdichtet haben.

Amir Zaidan

Dies war so, weil sie sagten: "Das Feuer wird uns nie berühren außer für abgezählte Tage. ” Und täuschte sie in ihrem Din das, was sie zu erlügen pflegten.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Dies, weil sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für eine bestimmte Anzahl von Tagen berühren." Was sie (an Lügen) zu ersinnen pflegten, hat sie über ihre Religion getäuscht.
24