Deutsch [Ändern]

al-Imrān-67, Sura Die Familie Imran's Verse-67

3/al-Imrān-67 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
67

al-Imrān-67, Sura Die Familie Imran's Verse-67

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 67

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلاَ نَصْرَانِيًّا وَلَكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿٦٧﴾
3/al-Imrān-67: Ma kane ibrachimu jachudijjen we la naßranijjen we lackin kane hanifen mußlima (mußlimen) , we ma kane minel muschrickin (muschrickine).

Imam Iskender Ali Mihr

Abraham wurde kein Jude oder Christ. Aber er war ein hanif (Jemand, der daran glaubt, dass Allah einzigartig ist, dass das zurückführen der Geistes vor dem Tod und die Ergebung zu Allah Gebote sind , Moslem (welcher sich ergeben hat). Und er wurde nicht von den Heiden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Abraham war weder Jude noch Christ; vielmehr war er lauteren Glaubens, ein Muslim, und keiner von denen, die (Allah) Gefährten beigesellen.

Adel Theodor Khoury

Abraham war weder Jude noch Christ, sondern er war Anhänger des reinen Glaubens, ein Gottergebener, und er gehörte nicht zu den Polytheisten.

Amir Zaidan

Ibrahim war weder Jude noch Nazarener, sondern er war hanif, islam-praktizierend, und er war nie von den Muschrik.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Ibrahim war weder ein Jude noch ein Christ, sondern er war Anhänger des rechten Glaubens, einer, der sich Allah ergeben hat, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
67