Deutsch [Ändern]

al-Imrān-152, Sura Die Familie Imran's Verse-152

3/al-Imrān-152 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
152

al-Imrān-152, Sura Die Familie Imran's Verse-152

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 152

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِ حَتَّى إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي الأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّن بَعْدِ مَا أَرَاكُم مَّا تُحِبُّونَ مِنكُم مَّن يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ الآخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ وَاللّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٥٢﴾
3/al-Imrān-152: We leckad sadackackumullachu wa’dechu is techußunechum bi isnich (isnichi) , hatta isa feschiltum we tenasa’tum fil emri we aßajtum min ba’di ma erackum ma tuchbbun (tuchbbune) , minkum men juridud dunja we minkum men juridul achirech (achirete) , summe sarafeckum anchum li jebtelijeckum, we leckad afa ankum, wallachu su fadlin alel mu’minin (mu’minine).

Imam Iskender Ali Mihr

Ich schwöre, dass Allah seiner Verheißung euch gegenüber treu geblieben ist. Mit seiner (Allahs) Erlaubnis habt ihr sie zerstreut und getötet. Doch, nachdem Allah euch das gezeigt hat, was ihr liebt (den Sieg) habt ihr Schlaffheit gezeigt. Und bezüglich des gegebenen Befehls seid ihr in Uneinigkeit (Meinungsverschiedenheit) gefallen und habt rebelliert. Einige von euch wollten das Weltliche (und sind zur Kriegsbeute gelaufen) , andere wollten das Jenseits (und sind bis sie für Allah gestorben sind an ihren Plätzen geblieben). Dann hat er um euch zu prüfen ,euch von ihnen zurückgewiesen (ihr habt verloren und seid zurückgekehrt) und ich schwöre, dass er euch (trotzdem) verziehen hat. Und Allah ist der Besitzer der Tugend gegenüber den Gläubigen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wahrlich, Allah hatte euch gegenüber schon Sein Versprechen gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr verzagtet und über die Sache strittet und ungehorsam wurdet, nachdem Er euch hatte sehen lassen, was ihr wünschtet. Einige von euch verlangten nach dieser Welt und andere verlangten nach dem Jenseits. Alsdann kehrte Er euch von ihnen (zur Flucht) ab, um euch zu prüfen; und wahrlich, jetzt hat Er euch vergeben. Denn Allah ist voller Huld gegen die Gläubigen.

Adel Theodor Khoury

Und Gott hat euch sein Versprechen wahr gemacht, als ihr sie mit seiner Erlaubnis vernichtend schlüget, bis ihr verzagtet, miteinander über die Angelegenheit strittet und ungehorsam wäret, nachdem Er euch hatte sehen lassen, was ihr liebt - unter euch gibt es welche, die das Diesseits wollen, und unter euch gibt es welche, die das Jenseits wollen; dann wies Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Und Er hat euch nunmehr verziehen. Gott ist voller Huld gegen die Gläubigen.

Amir Zaidan

Und gewiß, bereits hielt ALLAH euch gegenüber sein Versprechen ein, als ihr sie mit Seiner Zustimmung getötet habt, bis ihr Rückzieher gemacht, euch über die Angelegenheit gestritten und euch widersetzt habt, nachdem ER euch von dem gezeigt hat, was ihr liebt - manche von euch wollen das Diesseits und andere wollen das Jenseits - dann hat ER euch von ihnen (den Kafir) abgelenkt, damit ER euch prüft. Und gewiß, bereits hat ER euch vergeben. Und ALLAH ist den Mumin gegenüber Gunst erweisend.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenüber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr den Mut verlort und über die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Gläubigen.
152