Deutsch [Ändern]

al-Mu'min-10, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
10

al-Mu'min-10, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mu'min - Vers 10

سورة غافر

Sura al-Mu'min

Bißmillachir rachmanir rachim.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الْإِيمَانِ فَتَكْفُرُونَ ﴿١٠﴾
40/al-Mu'min-10: Innellesine keferu junadewne le macktullachi eckberu min macktickum enfußeckum is tud’awne ilel imani fe teckfurun (teckfurune).

Imam Iskender Ali Mihr

Den Leugnern wird man unbedingt zurufen: „Wahrlich, Allah’s Zorn ist größer als euer Zorn gegenüber euren Seelen (euer Zorn untereinander). Ihr leugnetet als ihr zum Glauben eingeladen wurdet“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, den Ungläubigen wird zugerufen: "Allahs Widerwille (gegen euch) ist größer als euer eigener Widerwille gegen euch selbst, als ihr zum Glauben aufgerufen wurdet und im Unglauben verharrtet."

Adel Theodor Khoury

Denen, die ungläubig waren, wird zugerufen: «Der Abscheu Gottes ist gewiß größer als euer Abscheu vor euch selbst, da ihr zum Glauben aufgerufen worden, aber ungläubig geblieben seid.»

Amir Zaidan

Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, wird zugerufen: "ALLAHs Widerwille (gegen euch) ist doch größer als euer eigener Widerwille gegen euch selbst, als ihr zum Iman gerufen wurdet, dann aber ihr Kufr betreibt."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Gewiß, denjenigen, die ungläubig waren, wird zugerufen: "Allahs Abscheu ist wahrlich größer als eure Abscheu vor euch selbst, da ihr zum Glauben aufgerufen worden, aber ungläubig geblieben seid."
10