لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ كَلَّا إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
﴿١٠٠﴾
Imam Iskender Ali Mihr
„Damit ich die heiligen Taten (Taten zur Reinigung der Seele) , die ich verlassen habe, verrichte (wenn Du mich zurückschickst)." Nein, wahrlich, das Wort, das er sagt ist nur ein (leeres) Wort. Und hinter ihnen ist eine Schranke (Engel) bis zum Tage, an dem sie auferweckt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
auf daß ich Gutes tue von dem, was ich unterlassen habe." Keineswegs, es ist nur ein Wort, das er ausspricht. Und hinter ihnen liegt eine Trennstrecke zurück bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden.
Adel Theodor Khoury
Vielleicht tue ich Gutes in dem, was ich hinterlassen habe.» Nein, das ist nur ein Wort, das er (so) sagt. Hinter ihnen ist eine Schranke bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.
Amir Zaidan
Damit ich gottgefällig Gutes tue von dem, was ich vernachlässigt habe." Nein! Gewiß, dies ist nur eine Floskel, die er sagen wird. Und vor ihnen ist ein Barsakh bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden.
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
auf daß ich rechtschaffen handele in dem, was ich hinterlassen habe." Keineswegs! Es ist nur ein Wort, das er (so) sagt; hinter ihnen wird ein trennendes Hindernis sein bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.