Deutsch [Ändern]

al-Mu'minūn-117, Sura Die Gläubigen Verse-117

23/al-Mu'minūn-117 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
117

al-Mu'minūn-117, Sura Die Gläubigen Verse-117

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mu'minūn - Vers 117

سورة المؤمنون

Sura al-Mu'minūn

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ ﴿١١٧﴾
23/al-Mu'minūn-117: We men jed’u maallachi ilachen achare la burchane lechu bichi fe innema hßabuchu inde rabbich (rabbichi) , innechu la juflichul kafirun (kafirune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und wer zusammen mit Allah einen anderen Schöpfer anbetet, obwohl er keinen Beweis hat, so wird seine Rechnung nur bei Allah sein. Wahrlich, die Ungläubigen können die Erlösung (Errettung) nicht erreichen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, der wird seinem Herrn Rechenschaft abzulegen haben. Wahrlich, die Ungläubigen haben kei nen Erfolg.

Adel Theodor Khoury

Und wer neben Gott einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, der wird bei seinem Herrn Rechenschaft ablegen. Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen.

Amir Zaidan

Und wer mit ALLAH einen anderen Gott anruft, für den er keinen Nachweis hat, dessen Abrechnung ist nur bei seinem HERRN. Gewiß, die Kafir werden nie erfolgreich sein.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiß, den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen.
117