Deutsch [Ändern]

An-Nisa-153, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
153

An-Nisa-153, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure An-Nisa - Vers 153

سورة النساء

Sura An-Nisa

Bißmillachir rachmanir rachim.

يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاء فَقَدْ سَأَلُواْ مُوسَى أَكْبَرَ مِن ذَلِكَ فَقَالُواْ أَرِنَا اللّهِ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُواْ الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَلِكَ وَآتَيْنَا مُوسَى سُلْطَانًا مُّبِينًا ﴿١٥٣﴾
4/An-Nisa-153: Jeß’elucke echlul kitabi en tunesile alejchim kitaben mineß semai fe kad seelu mußa eckbere min salicke fe kalu erinallache dschechreten fe echasethumuß saickatu bi sulmichim, summettechasul dschle min ba’di ma dschaethumul bejjinatu fe afewna an salick (salicke) , we atejna mußa sultanen mubina (mubinen).

Imam Iskender Ali Mihr

Das Volk der Schrift möchte von dir, dass du ihnen ein Buch vom Himmel herab sendest. Von Moses wollten sie etwas noch größeres als das und sagten: „Dann zeig uns Allah offensichtlich“. Daraufhin hat sie wegen ihrer Grausamkeit der Blitz erfasst (vernichtet). Danach haben sie sich das Kalb (zum Gott) genommen, nachdem Belege (offenkundige Wunder) zu ihnen kamen. Trotzdem haben Wir ihnen (bezüglich dieses Vergehens) verziehen und Moses einen „offensichtlichen Sultan (Kraft und Beweis) “ gegeben.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ein Buch vom Himmel zu ihnen herabgelangen läßt. Von Moses aber verlangten sie etwas Größeres als dies, da sie sagten: "Zeig uns Allah offensichtlich!" Da traf sie der Blitzschlag wegen ihres Frevels. Danach nahmen sie sich das Kalb, nachdem ihnen doch deutliche Zeichen zuteil geworden waren: aber Wir vergaben das. Und Wir verliehen Moses offensichtliche Beweismacht.

Adel Theodor Khoury

Die Leute des Buches fordern von dir, daß du auf sie ein Buch vom Himmel herabsenden läßt. Sie haben von Mose etwas noch Größeres als dieses gefordert und gesagt: «Laß uns Gott offen sehen.» Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Dann nahmen sie sich das Kalb, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren. Wir verziehen das, und Wir gaben Mose eine offenkundige Ermächtigung.

Amir Zaidan

Die Schriftbesitzer bitten dich darum, daß du ihnen eine Schrift vom Himmel nach und nach hinabsenden läßt. Bereits haben sie doch Musa um Größeres als dieses gebeten, sie sagten: "Zeige uns ALLAH offenkundig!" Dann erschlug sie der Blitz wegen ihrer Übertretung, dann nahmen sie sich das Kalb (als Götzen), nachdem zu ihnen die deutlichen Zeichen gekommen waren, dann haben WIR ihnen dies vergeben und ließen Musa einen eindeutigen Beweis zuteil werden.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ihnen vom Himmel ein Buch offenbaren läßt. Sie haben von Musa bereits etwas noch Größeres als dies verlangt, denn sie sagten: "Zeige uns Allah unverhüllt!" Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Hierauf nahmen sie das Kalb an, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber Wir verziehen es und gaben Musa offen kundige Gewalt.
153