Deutsch [Ändern]

as-Sadschda-12, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

as-Sadschda-12, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure as-Sadschda - Vers 12

سورة السجدة

Sura as-Sadschda

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُؤُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ ﴿١٢﴾
32/as-Sadschda-12: We lew tera isil mudschrimune nackßu ruußichim inde rabbichim, rabbena ebßarna we semi’na ferdschi’na na’mel salichan inna muckinun (muckinune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und könntest du die Schuldigen nur sehen, wie sie mit geknicktem Haupt vor ihrem Herrn sagen: „Unser Herr, wir haben gesehen und vernommen. Schick uns (nun) wieder auf die Erde zurück, dass wir heilige Handlungen verrichten. Wahrlich, denn nun sind wir Mukinun (die ganz fest daran geglaubt haben) geworden“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Könntest du nur sehen, wie die Schuldigen ihre Köpfe vor ihrem Herrn hängen lassen werden: "Unser Herr, nun haben wir gesehen und gehört, so sende uns zurück, auf daß wir Gutes tun mögen; denn nun haben wir Gewißheit."

Adel Theodor Khoury

Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen: «Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bring uns zurück, so wollen wir Gutes tun. Wir hegen nun Gewißheit»!

Amir Zaidan

Und würdest du doch nur sehen, wenn die schwer Verfehlenden ihre Köpfe vor ihrem HERRN verneigen: "Unser HERR! Wir sahen ein und hörten, so schicke uns zurück, um gottgefällig Gutes zu tun. Wir haben nun Gewißheit."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen: "Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bringe uns zurück, so wollen wir rechtschaffen handeln. Gewiß, wir sind nun überzeugt"!
12