Deutsch [Ändern]

at-Tauba-85, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
85

at-Tauba-85, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure at-Tauba - Vers 85

سورة التوبة

Sura at-Tauba

وَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلاَدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ ﴿٨٥﴾
9/at-Tauba-85: We La tu’dschibke emwaluchum we ewladuchum, innema juridullachu en juasibechum bicha fid dunja we tes hecka enfußuchum we hum kafirun (kafirune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und ihr Gut und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen (du sollst sie nicht beneiden). Allah möchte sie im irdischen Leben damit (mit ihrem gut und ihren Kindern) peinigen und möchte, dass ihre Seelen (ihr Leben) als Ungläubige austreten.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder. Allah will sie damit nur in dieser Welt bestrafen, und ihre Seelen sollen verscheiden, während sie noch ungläubig sind.

Adel Theodor Khoury

Nicht sollen ihr Vermögen und ihre Kinder dir gefallen. Gott will sie ja im Diesseits damit peinigen, und auch daß ihre Seele (im Tod) dahinschwindet, während sie ungläubig sind.

Amir Zaidan

Auch finde keinen Gefallen an ihrem Vermögen und an ihren Kindern! ALLAH will sie damit im Diesseits nur peinigen und (will), daß ihre Seelen (ihren Körper) beschwerlich verlassen, während sie noch Kafir sind.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Ihr Besitz und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen. Allah will sie ja nur im Diesseits damit strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.
85