Deutsch [Ändern]

az-Zuchruf-18, Sura Der Prunk Verse-18

43/az-Zuchruf-18 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

az-Zuchruf-18, Sura Der Prunk Verse-18

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure az-Zuchruf - Vers 18

سورة الزخرف

Sura az-Zuchruf

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ ﴿١٨﴾
43/az-Zuchruf-18: E we men juneschehu fil hljeti we huwe fil hßami gajru mubin (mubinin).

Imam Iskender Ali Mihr

(Schreiben sie Allah) diejenigen (zu) , die als Schmuck herangezogen werden und deren Kraft für den Kampf nicht ausreicht?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

(Ist es) etwa einer, der im Glanz aufgezogen wird und nicht beredt im Wortstreit ist?

Adel Theodor Khoury

Wollen sie denn wirklich solche (Gott zuschreiben), die im Schmuck aufgezogen werden und sich im Streit nicht deutlich genug ausdrücken?

Amir Zaidan

Etwa diejenigen, die mit Schmuck aufwachsen, (schreiben sie Ihm zu), und die beim Disputieren nicht deutlich sind?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

(Wollen sie Allah) denn jemanden (zuschreiben), der im Schmuck aufgezogen wird und im Streit nicht deutlich wird?
18