Deutsch [Ändern]

Maryam-26, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

Maryam-26, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Maryam - Vers 26

سورة مريم

Sura Maryam

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا ﴿٢٦﴾
19/Maryam-26: Fe kuli weschrabi we karri ajna (ajnen) , fe imma terajinne minel bescheri echaden fe kuli inni nesertu lir rachmani sawmen fe len uckellimel jevme inßijja (inßijjen).

Imam Iskender Ali Mihr

Jetzt esse und trinke, herzlichen Glückwunsch! Wenn du von nun an jemanden von den Menschen siehst, dann sage (ihm) : “Wahrlich, ich habe dem Barmherzigen das (Schweig) Gelübde abgelegt. Aus diesem Grund werde ich heute keineswegs mit einem Menschen sprechen.”

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

So iß und trink und sei frohen Mutes. Und wenn du einen Menschen siehst, dann sprich: "lch habe dem Allerbarmer zu fasten gelobt, darum will ich heute mit keinem Menschen reden.""

Adel Theodor Khoury

Dann iß und trink und sei frohen Mutes. Und wenn du jemanden von den Menschen siehst, dann sag: Ich habe dem Erbarmer ein Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschen reden.»

Amir Zaidan

Also iß und trink und sei fröhlich! Und solltest du einen der Menschen sehen, so sprich: "Ich habe Dem Allgnade Erweisenden ein Fasten gelobt, deshalb werde ich heute mit keinem Menschen sprechen!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

So iß und trink und sei frohen Mutes'. Und wenn du nun jemanden von den Menschen sehen solltest, dann sag: Ich habe dem Allerbarmer Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschenwesen sprechen."
26