Deutsch [Ändern]

Tā-Hā-134, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
134

Tā-Hā-134, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Tā-Hā - Vers 134

سورة طه

Sura Tā-Hā

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَى ﴿١٣٤﴾
20/Tā-Hā-134: We lew enna echleknachum bi asabin min kablichi le kalu rabbena lew la erßelte ilejna reßulen fe nettebia ajaticke min kabli en nesille we nachsa.

Imam Iskender Ali Mihr

Hätten Wir sie tatsächlich vorher qualvoll vernichtet, hätten sie bestimmt folgendes gesagt: „Unser Herr, konntest Du uns keinen Gesandten schicken? Dann wären wir Deinen Versen gefolgt, bevor wir gedemütigt und beschämt worden wären.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und hätten Wir sie vordem durch eine Strafe vernichtet, dann hätten sie gewiß gesagt: "Unser Herr, warum schicktest Du uns keinen Gesandten, (der uns hätte helfen können,) Deine Gebote zu befolgen, ehe wir gedemütigt und beschämt wurden?"

Adel Theodor Khoury

Hätten Wir sie vor ihm durch eine Pein verderben lassen, hätten sie gesagt: «Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns geschickt, so daß wir deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir Erniedrigung und Schande erlitten!»

Amir Zaidan

Und hätten WIR sie mit einer Peinigung vor ihm zugrunde gerichtet, hätten sie gewiß gesagt: "Unser HERR! Würdest DU uns doch einen Gesandten schicken, dann folgten wir Deinen Ayat, bevor wir erniedrigt und herabgewürdigt werden."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden!"
134