Deutsch [Ändern]

Yūnus-13, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

Yūnus-13, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yūnus - Vers 13

سورة يونس

Sura Yūnus

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ ﴿١٣﴾
10/Yūnus-13: We leckad echlecknel kurune min kablickum lemma salemu we dschaethum rußuluchum bil bejjinati we ma kanu li ju’minu, kesalicke nedschsil kawmel mudschrimin (mudschrimine).

Imam Iskender Ali Mihr

Und Wir schwören, dass Wir diejenigen, die vor eurer Zeit lebten, vernichtet haben, als sie tyrannisierten. Und sie haben nicht geglaubt. So bestrafen Wir also ein schuldiges Volk.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir vernichteten die Geschlechter vor euch, als sie frevelten; denn zu ihnen kamen ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen, sie aber wollten nicht glauben. Also vergelten Wir (dies) der verbrecherischen Schar.

Adel Theodor Khoury

Wir haben viele Generationen vor euch verderben lassen, als sie Unrecht taten, da ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir Leuten, die Übeltäter sind.

Amir Zaidan

Und gewiß, bereits haben WIR frühere Generationen vor euch zugrunde gerichtet, als sie Unrecht begingen und ihre Gesandten zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamen, doch sie pflegten (trotzdem) den Iman nicht zu verinnerlichen. Derart vergelten WIR es den schwer verfehlenden Leuten.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wir haben bereits die Geschlechter vor euch vernichtet, als sie Unrecht taten, als ihre Gesandten mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir dem übeltätigen Volk.
13