Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٢٧ / صفحة ٥٢٢

adh-Dhāriyāt 31-51, Koran - Juz' 27 - Seite 522

Juz'-27, Seite-522 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-27, Seite-522 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-27, Seite-522 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿٣١﴾
51/adh-Dhāriyāt-31: Kale fe ma hatbuckum ejjuchel murßelun (murßelune).
(Abraham) sagte: „Also gut ihr Gesandten! Was ist es, was ihr sagen wollt?“. (31)
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ ﴿٣٢﴾
51/adh-Dhāriyāt-32: Kalu inna urßilna ila kawmin mudschrimine.
Sie sagten: „Wahrlich, wir sind zu einem schuldigen Volk gesandt worden“. (32)
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ ﴿٣٣﴾
51/adh-Dhāriyāt-33: Li nurßile alejchim hdschareten min tinin.
„Um Steine aus Lehm auf sie zuwerfen).“ (33)
مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ ﴿٣٤﴾
51/adh-Dhāriyāt-34: Mußewwemeten inde rabbicke lil mußrifin (mußrifine).
Diese (Steine) sind bei Deinem Herrn markiert, für diejenigen, die das Maß überschritten haben. (34)
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٣٥﴾
51/adh-Dhāriyāt-35: Fe achredschna men kane ficha minel mu’minin (mu’minine).
Dann holten wir alle Gläubigen, die sich dort befanden, heraus. (35)
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿٣٦﴾
51/adh-Dhāriyāt-36: Fe mah wedschedna ficha gajre bejtin minel mußlimin (mußlimine).
Außer in einem Haus, fanden wir dort keinen (einzigen) Moslem. (36)
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ ﴿٣٧﴾
51/adh-Dhāriyāt-37: We tereckna ficha ajeten lillesine jachafunel asabel elim (elime).
Und dort hinterließen wir ein Beweis für diejenigen, die sich vor der gewaltigen Pein fürchten. (37)
وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٣٨﴾
51/adh-Dhāriyāt-38: We fi musa is erßelnachu ila fir’awne bi sultanin mubinin.
Und bei Moses (gibt es auch Beweise).. Wir sandten ihn zum Pharao mit einem offensichtlichem Wunder. (38)
فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿٣٩﴾
51/adh-Dhāriyāt-39: Fe tewella bi rucknichi we kale sachrun ew medschnunun.
Er wandte sich jedoch mit denjenigen aus seiner Umgebung ab und sagte: “Er ist ein Zauberer oder ein Verrückter.”. (39)
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ ﴿٤٠﴾
51/adh-Dhāriyāt-40: Fe echasnachu we dschunudechu fe nebesnachum fil jemmi we huwe mulim (mulimun).
Letztendlich haben Wir ihn und seine Heerscharen gefasst und sie somit als Getadelte ins Meer geworfen. (40)
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ ﴿٤١﴾
51/adh-Dhāriyāt-41: We fi adin is erßelna alejchimur richal ackim (ackime).
Und (beim Volk) der Ad (gibt es ebenfalls Zeichen, Beweise). Einen „zerstörenden“ Wind schickten Wir zu ihnen. (41)
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ ﴿٤٢﴾
51/adh-Dhāriyāt-42: Mah teseru min schej’in etet alejchi illa dschealetchu ker remim (remimi).
(Dieser Wind) machte alles, worüber er wehte, wahrlich wie Asche zu Staub, liess (nichts) aus. (42)
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ ﴿٤٣﴾
51/adh-Dhāriyāt-43: We fi semude is kile lechum temetteu hatta hinin.
Und beim (Volke der) Thamud (gibt es) auch (Zeichen, Beweise). Zu ihnen wurde gesagt: „Nutzt es eine Zeit lang aus“. (43)
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ ﴿٤٤﴾
51/adh-Dhāriyāt-44: Fe atew an emri rabbichim fe echasethumuß saickatu we hum jansurun (jansurune).
Doch sie gehorchten dem Befehl ihres Herrn nicht. Daraufhin wurden sie vom Blitz erfasst,als sie schauten. (44)
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ ﴿٤٥﴾
51/adh-Dhāriyāt-45: Fe meßtetau min kjamin we mah kanu munteßirine.
Daraufhin waren sie nicht in der Lage aufzustehen. Und sie wurden nicht von den „Geholfenen“. (45)
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ ﴿٤٦﴾
51/adh-Dhāriyāt-46: We kawme nuchn min kabl (kablu) , inne hum kanu kawmen faßkin (faßkine).
Und vor ihnen auch das Volk von Noah… Wahrlich, es war ein frevlerisches Volk. (46)
وَالسَّمَاء بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ﴿٤٧﴾
51/adh-Dhāriyāt-47: Weß semae benejnacha bi ejdin we inna le mußiun (mußiune).
Und den Himmel,Wir errichteten ihn mit einer großen Kraft. Und wahrlich sind Wir es zweifellos, die (ihn) ausdehnen. (47)
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ ﴿٤٨﴾
51/adh-Dhāriyāt-48: Wel arda fereschnacha fe ni’mel machidun (machidune).
Und die Erde; Wir haben sie zu einer Niederkunft gemacht. Welch ein schöner Einrichter. (48)
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٤٩﴾
51/adh-Dhāriyāt-49: We min kulli schej’in halackna sewdschejni lealleckum teseckkerun (teseckkerune).
Und von allem erschufen Wir (gegensätzliche) Paare. Es sei zu hoffen, dass ihr dadurch nachdenkt. (49)
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٥٠﴾
51/adh-Dhāriyāt-50: Fe firru ilallach (ilallachi) , inni leckum minchu nesirun mubin (mubinun).
So flüchtet also zu Allah (fliehet und sucht Unterschlupf bei Allah). Wahrlich, ich bin für euch ein von Ihm (von Allah gesandter) offenkundiger Warner. (50)
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٥١﴾
51/adh-Dhāriyāt-51: We la tedsch’alu meallachi ilachen achar (achara) , inni leckum minchu nesirun mubin (mubinun).
Und setzt keine anderen Götter neben Allah. Wahrlich, ich bin für euch ein von Ihm (von Allah gesandter) offenkundiger Warner für. (51)