Deutsch [Ändern]

al-Ahqaf-18, Sura Die Sanddünen Verse-18

46/al-Ahqaf-18 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

al-Ahqaf-18, Sura Die Sanddünen Verse-18

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ahqaf - Vers 18

سورة الأحقاف

Sura al-Ahqaf

Bißmillachir rachmanir rachim.

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ ﴿١٨﴾
46/al-Ahqaf-18: Ulaickellesine hackka alejchimul kawlu fi umemin kad halet min kablichim minel dschinni wel ins (insi) , innechum kanu haßirin (haßirine).

Imam Iskender Ali Mihr

Das sind jene, für die das Urteil (die Pein) zusammen mit den Gemeinschaften der früher dahingegangenen Dämonen und Menschen wahr wurde. Wahrlich, das sind diejenigen, die im Verlust sind.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

(der gehört zu) jenen, gegen welche der Spruch (der Strafe) fällig wurde, zusammen mit den Scharen, die vor ihnen hingingen von den Ginn und den Menschen. Wahrlich, sie sind die Verlierer gewesen.

Adel Theodor Khoury

Das sind die, gegen die der Spruch fällig wird, wie gegen Gemeinschaften von Djinn und Menschen, die vor ihnen dahingegangen sind. Sie sind ja die Verlierer.

Amir Zaidan

Diese sind diejenigen, gegen sie das Gesagte Rechtens war, unter Umam, die bereits vor ihnen vergingen, von den Dschinn und den Menschen. Gewiß, sie waren Verlierer.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Das sind diejenigen, gegen die das Wort unvermeidlich fällig geworden war, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die bereits vor ihnen dahingegegangen sind. Gewiß, sie sind ja Verlierer.
18