Deutsch [Ändern]

al-Ahqaf-22, Sura Die Sanddünen Verse-22

46/al-Ahqaf-22 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

al-Ahqaf-22, Sura Die Sanddünen Verse-22

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ahqaf - Vers 22

سورة الأحقاف

Sura al-Ahqaf

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٢٢﴾
46/al-Ahqaf-22: Kalu edschi’tena li te’fickena an alichetina, fe’tina bi ma teduna in kunte mineß sadickin (sadickine).

Imam Iskender Ali Mihr

Sie sagten: “Bist Du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? Wenn Du von den Ergebenen (von denen die die Wahrheit sagen) bist, bring uns (die Pein) , was Du uns versprochen hast.”

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? So bring uns das, was du uns androhst, wenn du einer der Wahrhaftigen bist."

Adel Theodor Khoury

Sie sagten: «Bist du gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? Bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»

Amir Zaidan

Sie sagten: "Kamst du zu uns, um uns von unseren Göttern abzuhalten? Dann bringe uns, was du uns androhst, solltest du von den Wahrhaftigen sein."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
22