فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ قُرْبَانًا آلِهَةً بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْ وَذَلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
﴿٢٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Hätten ihnen ihre Götter nicht helfen müssen, als sie außer Allah Gottheiten angenommen haben, um sich ihre Nähe zu verschaffen? Nein, sie (die Götzen) sind von ihnen abgewichen (haben sich von ihnen entfernt). Das also sind ihre Lügen und die Sache, über die verleumdet wurde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Warum haben ihnen denn die nicht geholfen, die sie sich statt Allah zu Göttern genommen hatten (und die sie Ihm) nahebringen wollten? Nein, sie entschwanden ihnen. Das war ihre Lüge und das, was sie zu erdichten pflegten.
Adel Theodor Khoury
Hätten ihnen doch diejenigen Unterstützung geleistet, die sie sich anstelle Gottes zu Göttern nahmen, (angeblich) um sich Zutritt in seine Nähe zu verschaffen! Nein, sie sind ihnen entschwunden. Das ist ihre Lüge und das, was sie zu erdichten pflegten.
Amir Zaidan
Und hätten ihnen diejenigen, die sie sich anstelle von ALLAH als Näherbringende als Gottheiten nahmen, doch Beistand geleistet! Nein, sondern sie sind ihnen abhanden gekommen. Und dies ist ihre Ifk-Lüge und das, was sie zu erfinden pflegten.
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hätten, die sie sich anstatt Allahs zu Göttern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nähe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Lüge und das, was sie zu ersinnen pflegten.