Deutsch [Ändern]

al-An'ām-123, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
123

al-An'ām-123, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 123

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجَرِمِيهَا لِيَمْكُرُواْ فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلاَّ بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ﴿١٢٣﴾
6/al-An'ām-123: We kesalicke dschealna fi kulli karjetin eckabire mudschrimicha li jemkuru ficha, we ma jemkurune illa bi enfußichim we ma jesch’urun (jesch’urune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und so haben Wir in jeder Ortschaft (Stadt) deren Schuldigen (Sünder) zu Führern gemacht, damit sie dort betrügen können. Sie betrügen niemand anderen als sich selbst und sie merken es nicht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und so haben Wir es in jeder Stadt mit den Großen ihrer Sünder gemacht: damit sie darin Ränke schmieden. Und sie schmieden nur Ränke gegen sich selbst, ohne daß sie es merken.

Adel Theodor Khoury

Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestellt, damit sie in ihr Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, und sie merken es nicht.

Amir Zaidan

Und solcherart ließen WIR in jedem Ort dessen größten Schwer-Verfehlenden darin (andere) täuschen. Doch sie täuschen nur sich selbst, ohne es zu merken.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestimmt, damit sie darin Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, ohne zu merken.
123