Deutsch [Ändern]

al-A'rāf-169, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
169

al-A'rāf-169, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-A'rāf - Vers 169

سورة الأعراف

Sura al-A'rāf

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُواْ الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأدْنَى وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مُّثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَاقُ الْكِتَابِ أَن لاَّ يِقُولُواْ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِ وَالدَّارُ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ﴿١٦٩﴾
7/al-A'rāf-169: Fe halefe min ba’dichim halfun werißul kitabe je’husune arada hasel edna we jeckulune se jugferu lena we in je’tichim aradun mißluchu je’husuch (je’husuchu) , e lem ju’has alejchim mißackul kitabi en la jeckulu alallachi illel hackka we dereßu ma fich (fichi) , wed darul achretu hajrun lillesine jetteckun (jetteckune) , e fe la ta’cklun (ta’cklune).

Imam Iskender Ali Mihr

Dann vertrat sie die die nächste Generation (nahm ihren Platz ein). Sie erbten das Buch. Sie nehmen (nahmen) die wertlosen Güter dieser Welt und sagen: „Bald werden unsere Sünden in Gotteslohn umgewandelt werden.“ Und wenn wieder nochmal so viele irdische Güter zu ihnen kämen, sie würden sie auch nehmen. Wurde ihnen nicht der Eid des Buches abgenommen, damit sie gegenüber Allah nichts als die Wahrheit sagen? Und sie lasen (lernten) , was darin stand. Für die Besitzer des Takva’s ist der Wohnheim im Jenseits noch besser. Wollt ihr immer noch nicht verstehen?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Es folgten ihnen dann Nachkommen, die die Schrift erbten; sie greifen aber nach den armseligen Gütern dieser niedrigen (Welt) und sagen: "Es wird uns verziehen werden." Doch wenn (abermals) derartige Güter zu ihnen kämen, griffen sie wiederum danach. Wurde denn der Bund der Schrift nicht mit ihnen geschlossen, damit sie von Allah nichts als die Wahrheit aussagen sollten? Und sie haben gelesen, was darin steht. Aber die Wohnstätte im Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr es denn nicht begreifen?

Adel Theodor Khoury

Auf sie folgten Nachfolger, die das Buch erbten. Sie greifen nach den Gütern des Diesseits und sagen: «Es wird uns vergeben.» Und wenn sich ihnen gleiche Güter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht von ihnen die Verpflichtung des Buches entgegengenommen, sie sollen über Gott nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erforscht. Und die jenseitige Wohnstätte ist gewiß besser für die, die gottesfürchtig sind. Habt ihr denn keinen Verstand?

Amir Zaidan

Dann folgten ihnen schlechte Nachfolger nach, welche die Schrift erbten. Sie eignen sich das Minderwertige dieses Vergänglichen an und sagen (dennoch): "Es wird uns vergeben!" Doch wenn zu ihnen Ähnliches an Vergänglichem kommt, eignen sie es sich (wieder) an. Wurde von ihnen etwa nicht das Gelöbnis der Schrift entgegengenommen, daß sie im Namen ALLAHs nichts außer der Wahrheit sagen?! Und sie haben in ihr (der Schrift) studiert. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die Taqwa gemäß handeln. Wollt ihr etwa nicht verständig sein?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die die Schrift erbten. Sie greifen nach den Glücksgütern des Diesseitigen und sagen: "Es wird uns vergeben werden." Und wenn sich ihnen gleiche Glücksgüter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht mit ihnen das Abkommen der Schrift getroffen, sie sollen über Allah nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erlernt. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht?
169