Deutsch [Ändern]

al-Imrān-104, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
104

al-Imrān-104, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 104

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿١٠٤﴾
3/al-Imrān-104: Welteckun minkum ummetun jed’une ilel hajri we je’murune bil ma’rufi we jenhewne anil munker (munkeri) , we ulaicke humul muflichun (muflichune).

Imam Iskender Ali Mihr

Es soll eine Gemeinde (von heiligen Lehrern) unter euch geben, die zur Wohltat einlädt und mit dem Guten befiehlt, und vom Bösen abhält. Diese sind es, die errettet werden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und aus euch soll eine Gemeinde werden, die zum Guten einlädt und das gebietet, was Rechtens ist, und das Unrecht verbietet; und diese sind die Erfolgreichen.

Adel Theodor Khoury

Aus euch soll eine Gemeinschaft (von Gläubigen) entstehen, die zum Guten aufrufen, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. Das sind die, denen es wohl ergeht.

Amir Zaidan

Und unter euch soll eine Umma sein, die zum Guten einlädt, zum Gebilligten aufruft und vom Mißbilligten abrät. Und diese sind die wirklichen Erfolgreichen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und es soll aus euch eine Gemeinschaft werden, die zum Guten aufruft, das Rechte gebietet und das Verwerfliche verbietet. Jene sind es, denen es wohl ergeht.
104