Deutsch [Ändern]

al-Imrān-137, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
137

al-Imrān-137, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 137

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُواْ فِي الأَرْضِ فَانْظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذَّبِينَ ﴿١٣٧﴾
3/al-Imrān-137: Kad halet min kablickum sunenun, fe siru fil ard fensuru kejfe kane ackbetul muckesibin (muckesibine).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah’s Gesetze kamen und gingen (zu vielen Völkern) vor euch. Geht nun auf der Erde umher, um zu sehen wie das Ende derjenigen war, die (Allahs verse) dementiert (geleugnet) haben.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Schon vor euch hat es Lebensweisen gegeben. So durchwandert die Erde und schaut, wie der Ausgang derer war, welche (die Wahrheit) für eine Lüge erklärt haben.

Adel Theodor Khoury

Schon vor euch wurde (mit den Menschen) beispielhaft verfahren. Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derer war, die (die Botschaft) für Lüge erklärt haben.

Amir Zaidan

Bereits vergingen vor euch Vorbilder, so geht auf der Erde umher und betrachtet euch, wie das Anschließende von den Lügnern war.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Schon vor euch sind Gesetzmäßigkeiten ergangen. So reist doch auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
137