Deutsch [Ändern]

al-Imrān-168, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
168

al-Imrān-168, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 168

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

الَّذِينَ قَالُواْ لإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُواْ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا قُلْ فَادْرَؤُوا عَنْ أَنفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿١٦٨﴾
3/al-Imrān-168: Ellesine kalu li ichwanichim we kaadu lew atauna ma kutil (kutilu) , kul fedreu an enfußickumul mewte in kuntum sadkin (sadkine).

Imam Iskender Ali Mihr

Obwohl sie selbst (zu Hause) saßen (und nicht in den Krieg zogen) , sagten sie (die Heuchler) über ihre Brüder, die am Krieg teilnahmen: „Hätten sie uns gehorcht, wären sie nicht getötet worden.“ Sag (ihnen) : „Dann wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

(Das sind) diejenigen, die zu ihren Brüdern sagten, während sie daheim blieben: "Hätten sie uns gehorcht, wären sie nicht erschlagen worden." Sprich: "So wehrt von euch den Tod ab, wenn ihr wahrhaftig seid."

Adel Theodor Khoury

Das sind diejenigen, die, während sie selbst zurückblieben, von ihren Brüdern sagten: «Hätten sie uns gehorcht, wären sie nicht getötet worden.» Sprich: Wehrt doch den Tod von euch ab, so ihr die Wahrheit sagt.

Amir Zaidan

Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie selbst zurückblieben: "Hätten sie auf uns gehört, wären sie nicht getötet worden." Sag: "Dann wendet von euch selbst den Tod ab, so ihr wahrhaftig seid."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie (selbst daheim) sitzen blieben: "Wenn sie uns gehorcht hätten, wären sie nicht getötet worden". Sag: So wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid!
168