Deutsch [Ändern]

al-Imrān-25, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

al-Imrān-25, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 25

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لاَّ رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ ﴿٢٥﴾
3/al-Imrān-25: Fe kejfe isa dschema’nachum li jewmin la rajbe fichi we wuffijet kullu nefßin ma keßebet we hum la juslemun (juslemune).

Imam Iskender Ali Mihr

Wie wird demnach ihr Zustand sein, wenn wir sie an einem Tag versammeln werden, über dessen Wirklichkeit kein Zweifel besteht und jeder Seele die Gegenleistung für ihren Verdienst gegeben wird? Und sie werden nicht unterdrückt werden (ihnen wird kein Unrecht geschehen).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Aber wie, wenn Wir sie versammeln an einem Tag, über den kein Zweifel herrscht, und jeder Seele vergolten wird, was sie verdient hat, und sie kein Unrecht erleiden sollen?

Adel Theodor Khoury

Wie wird es wohl sein, wenn Wir sie auf einen Tag versammeln, an dem kein Zweifel möglich ist, und wenn jeder Seele voll erstattet wird, was sie erworben hat? Und ihnen wird nicht Unrecht getan.

Amir Zaidan

Aber wie (wird es ihnen gehen), wenn WIR sie versammeln zu einem Tag, über den es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele vergolten wird, was sie erworben hat, und sie kein Unrecht erleiden?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefügt wird?
25