Deutsch [Ändern]

al-Imrān-66, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

al-Imrān-66, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 66

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

هَاأَنتُمْ هَؤُلاء حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٦٦﴾
3/al-Imrān-66: Ha entum haulai hadschedschtum fi ma leckum bichi ilmun fe lime tuchadschune fi ma lejße leckum bichi ilm (ilmun) , wallachu ja’lemu we entum la ta’lemun (ta’lemune).

Imam Iskender Ali Mihr

Eben dies seid ihr. Ihr streitet über etwas, worüber ihr kein Wissen besitzt. Warum streitet ihr über etwas worüber ihr kein Wissen besitzt? Und Allah weiß, ihr wisst es nicht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ihr habt da über etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt; weshalb aber streitet ihr über das, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wisset nicht.

Adel Theodor Khoury

Siehe, ihr habt über etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt. Warum streitet ihr denn nun über das, wovon ihr kein Wissen habt? Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid.

Amir Zaidan

Ihr habt bereits über das disputiert, worüber ihr Wissen habt. Wieso disputiert ihr denn über das, worüber ihr kein Wissen habt. Und ALLAH weiß, während ihr nicht wißt.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
66