Deutsch [Ändern]

al-Imrān-65, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
65

al-Imrān-65, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 65

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ التَّورَاةُ وَالإنجِيلُ إِلاَّ مِن بَعْدِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ﴿٦٥﴾
3/al-Imrān-65: Ja echlel kitabi lime tuchadschune fi ibrachime we ma unsiletit tewratu wel indschilu illa min ba’dich (ba’dichi) , e fe la ta’klun (ta’klune).

Imam Iskender Ali Mihr

O Volk der Schrift! Wie könnt ihr über Abraham streiten, wo doch die Thora und die Bibel nicht vor ihm herab gesandt wurden (sondern nach ihm) ? Denkt ihr immer noch nicht nach?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O Volk der Schrift, warum streitet ihr über Abraham, wo die Thora und das Evangelium doch erst (später) nach ihm herabgesandt worden sind? Habt ihr denn keinen Verstand?

Adel Theodor Khoury

O ihr Leute des Buches, warum streitet ihr über Abraham, wo doch die Tora und das Evangelium erst nach ihm herabgesandt wurden? Habt ihr denn keinen Verstand?

Amir Zaidan

Ihr Schriftbesitzer! Weshalb disputiert ihr über Ibrahim, wo At-taurat und Alindschil erst nach ihm hinabgesandt wurden, denkt ihr denn nicht nach.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

O Leute der Schrift, warum streitet ihr über Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium erst nach ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht?
65