Deutsch [Ändern]

al-Imrān-81, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
81

al-Imrān-81, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 81

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّيْنَ لَمَا آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُواْ أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُواْ وَأَنَاْ مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ ﴿٨١﴾
3/al-Imrān-81: We is echasallachu mißackan nebijjine lema atejtuckum min kitabin we hickmetin summe dschaeckum reßulun mußaddickun lima meackum le tu’minunne bichi we le tenßurunnech (tenßurunnechu) , kale e ackrartum we echastum ala salickum sri, kalu ackrarna, kale feschchedu we ene meackum minesch schachidin (schachidine).

Imam Iskender Ali Mihr

Und als Allah von den Nebis (Propheten) den Eid (Misak) genommen hat: „Ich habe euch das Buch und die Weisheit gegeben. Und wenn dann zu euch ein Resul (Gesandter) gekommen ist, der das was Ihr bei euch führt (Die Bücher, die euch Allah gegeben hat) bestätigt, dann gebietet er :“ Bekennt ihr es an (Habt Ihr es akzeptiert, angenommen?) und hab Ihr diesen schweren Eid mit dem Namen Ahd (Bund) auf euch genommen? Und sie sagen: Wir haben uns dazu Bekannt (wir haben es akzeptiert, anerkannt) und (Allah) gebietet: „Dann werdet Zeugen ich bin mit euch von den Zeugen.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und da nahm Allah von den Propheten den Bund entgegen (des Inhalts:) "Wenn Ich euch das Buch und die Weisheit gebe, dann wird zu euch ein Gesandter kommen und das bestätigen, was ihr habt. Wahrlich, ihr sollt ihm glauben und sollt ihm helfen." Er sprach: "Erkennt ihr das an und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) das Bündnis mit Mir an?" Sie sagten: "Wir erkennen es an." Er sprach: "So bezeugt es, und Ich will mit euch (ein Zeuge) unter den Zeugen sein."

Adel Theodor Khoury

Und als Gott die Verpflichtung der Propheten entgegennahm: «Was immer Ich euch für ein Buch und eine Weisheit zukommen lasse, wenn danach ein Gesandter zu euch kommt, der bestätigt, was bei euch ist, dann müßt ihr an ihn glauben und ihn unterstützen.» Er sprach: «Erkennt ihr es an und betrachtet ihr euch Mir gegenüber daran gebunden?» Sie sagten: «Wir erkennen es an.» Er sprach: «So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugen.»

Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als ALLAH das Gelöbnis der Propheten entgegennahm (darüber) - daß unabhängig davon wieviel ICH euch an Schrift undWeisheit zuteil werden lasse, und dann zu euch ein Gesandter kommt als Bestätiger dessen, was ihr habt - daß ihr den Iman an ihn doch verinnerlicht und ihm doch beisteht. ER sagte: "Bestätigt ihr dieses und stimmt ihr auch dem von Mir Auferlegten zu?" Sie sagten: "Wir haben es bestätigt." ER sagte: "Dann bezeugt es, und ICH bin mit euch von den Bezeugenden."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: "Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an?" Sie sagten: "Wir erklären uns einverstanden." Er sagte: "So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden."
81