Deutsch [Ändern]

al-Imrān-80, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
80

al-Imrān-80, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 80

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلاَ يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُواْ الْمَلاَئِكَةَ وَالنِّبِيِّيْنَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ ﴿٨٠﴾
3/al-Imrān-80: We la je’mureckum en tettechisul melaickete wen nebijjine erbaba (erbaben) , e je’muruckum bil kufri ba’de is entum mußlimun (mußlimune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und er wird euch nicht befehlen: „Macht euch die Engel und die Propheten zu Herren!“. Würde er euch das Leugnen (den Unglauben) befehlen, nachdem (ihr euch ergeben habt) ihr moslems geworden seid?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Er gebietet euch nicht, euch die Engel oder die Propheten zu Herren zu nehmen. Sollte Er euch den Unglauben gebieten, nachdem ihr (Ihm) ergeben geworden seid?

Adel Theodor Khoury

Und auch nicht, daß er euch befiehlt, die Engel und die Propheten zu Herren zu nehmen. Kann er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr Gottergebene geworden seid?

Amir Zaidan

Auch wird er euch nicht gebieten, daß ihr euch die Engel und die Propheten als Herren annehmt. Würde er euch Kufr gebieten, nachdem ihr Muslime geworden seid?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. Sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid?
80