Deutsch [Ändern]

al-Imrān-99, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
99

al-Imrān-99, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 99

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَاء وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٩٩﴾
3/al-Imrān-99: Kul ja echlel kitabi lime teßuddune an sebilillachi men amene tebgunecha iwedschen we entum schuchedau we mallachu bi gafilin amma ta’melun (ta’melune).

Imam Iskender Ali Mihr

Sag: „O Volk der Schrift! Warum wendet ihr andere vom Weg Allah’s ab, indem ihr seine Neigung wünscht, obwohl ihr Zeugen (der Wirklichkeiten) seid? Allah ist nicht ahnungslos bezüglich eurer Taten“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich: "O Leute der Schrift, warumwendet ihr die Gläubigen von Allahs Weg ab? Ihr trachtet ihn krumm zu machen, wo ihr ihn doch bezeugt. Doch Allah ist eures Tuns nicht achtlos."

Adel Theodor Khoury

Sprich: O ihr Leute des Buches, warum weist ihr den, der glaubt, vom Weg Gottes ab, indem ihr euch ihn krumm wünscht, wo ihr doch Zeugen seid? Und Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut.

Amir Zaidan

Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Weshalb haltet ihr diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, von dem Gebotenen von ALLAH ab, im Streben danach, es zu verfälschen, während ihr wißt?" Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
99