Deutsch [Ändern]

at-Tauba-107, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
107

at-Tauba-107, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure at-Tauba - Vers 107

سورة التوبة

Sura at-Tauba

وَالَّذِينَ اتَّخَذُواْ مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ اللّهَ وَرَسُولَهُ مِن قَبْلُ وَلَيَحْلِفَنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلاَّ الْحُسْنَى وَاللّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿١٠٧﴾
9/at-Tauba-107: Wellesinettechasu meßdschiden draren we kufren we tefrickan bejnel mu’minine we irßaden li men hareballache we reßulechu min kabl (kablu) , we le jachlifunne in eredna illelhußna, wallachu jeschchedu innechum le kasibun (kasibune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und sie legten sich eine Moschee zu, um Schaden hinzuzufügen, den Unglauben (zu stärken) und Zwietracht unter den Gläubigen zu säen und auf denjenigen zu warten (zu sichten) , der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten gekämpft hatte. Und sie schwören sicherlich: „Wir wollen nur Gutes (Schönes).“ Und Allah bezeugt, dass sie sicherlich Lügner sind.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und (es gibt) jene, die eine Moschee erbaut haben, um Unheil, Unglauben und Spaltung unter den Gläubigen zu stiften, und um einen Hinterhalt für den (zu schaffen), der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg führte. Und sie werden sicherlich schwören: "Wir bezwecken nur Gutes"; doch Allah ist Zeuge, daß sie bloß Lügner sind.

Adel Theodor Khoury

(Es gibt auch) diejenigen, die sich eine (eigene) Moschee genommen haben aus Schadenslust und Unglauben, zum Anstiften von Zwietracht zwischen den Gläubigen und als Beobachtungsort für den, der zuvor gegen Gott und seinen Gesandten Krieg geführt hat. Sie werden sicher schwören: «Wir haben nur das Beste gewollt.» Aber Gott bezeugt, daß sie ja nur Lügner sind.

Amir Zaidan

Und (zu den Mißbilligten gehören) diejenigen, die eine Moschee errichteten als Schädigung (für die Mumin), als (Verstärkung von) Kufr, als Spaltung der Mumin und als Wachturm für denjenigen, der vorher ALLAH und Seinen Gesandten bekriegt hat. Und sie werden gewiß schwören: "Wir erstrebten nur das Beste!" Und ALLAH bezeugt, daß sie bestimmt Lügner sind.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und (es) gibt (auch) diejenigen, die sich eine Gebetsstätte genommen haben in der Absicht der Schädigung und aus Unglauben und zur Spaltung der Gläubigen und zur Beobachtung für denjenigen, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg geführt hat. Sie werden ganz gewiß schwören: "Wir haben nur das Beste gewollt." Doch Allah bezeugt, daß sie fürwahr Lügner sind.
107