Deutsch [Ändern]

Muhammad-4, Sura Mohammad (s.a.w.s) Verse-4

47/Muhammad-4 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

Muhammad-4, Sura Mohammad (s.a.w.s) Verse-4

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Muhammad - Vers 4

سورة محمّـد

Sura Muhammad

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَإِذا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّى إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاء حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَلِكَ وَلَوْ يَشَاء اللَّهُ لَانتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَكِن لِّيَبْلُوَ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ ﴿٤﴾
47/Muhammad-4: Fe isa leckitumullesine keferu fe darber rickab (rickabi) , hatta isa eßchantumuchum fe schuddul weßack (weßacka) , fe imma mennen ba’du we imma fidaen hatta tedaal harbu ewsarecha, salick (salicke) , we lew jeschaullachu lentaßara minchum we lakin li jebluwe ba’dackum bi ba’d (ba’din) , wellesine kutilu fi sebilillachi fe len judille a’malechum.

Imam Iskender Ali Mihr

Köpft (tötet) die Leugner, wenn ihr auf sie trefft, bis ihr sie schwächt. Dann schnürt die Fesseln (der Gefangenen) fest zu. (. Lasst sie (die Gefangenen) letztendlich frei, wenn der Krieg und sein Gewicht (die Waffen und das Kriegswerkzeug) niedergelegt (beendet) wird, sei es aus Gnade (ohne Lösegeld) oder gegen Lösegeld. So soll es sein. Und hätte Allah es gewollt, hätte Er sich an ihnen gerächt. (Dies) ist dafür,um einige von euch mit dem anderen Teil zu prüfen.. Dies sind jene,die auf Allah´s Wege sterben,dadurch werden ihre Taten nicht zunichte gemacht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn ihr auf die stoßt, die ungläubig sind, so haut (ihnen) auf den Nacken; und wenn ihr sie schließlich siegreich niedergekämpft habt, dann schnürt ihre Fesseln fest. (Fordert) dann hernach entweder Gnade oder Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten (von euch) wegnimmt. Das ist so. Und hätte Allah es gewollt, hätte Er sie Selbst vertilgen können; aber Er wollte die einen von euch durch die anderen prüfen. Und diejenigen, die auf Allahs Weg gefallen sind - nie wird Er ihre Werke zunichte machen.

Adel Theodor Khoury

Wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, dann schlagt (ihnen) auf die Nacken. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergekämpft habt, dann schnürt (ihnen) die Fesseln fest. Danach gilt es, sie aus Gnade oder gegen Lösegeld zu entlassen. (Handelt so), bis der Krieg seine Waffenlasten ablegt. So ist es. Und wenn Gott wollte, würde Er sie selbst strafen. Aber Er möchte die einen von euch durch die anderen prüfen. Denen, die auf dem Weg Gottes getötet werden, läßt Er ihre Werke niemals fehlgehen.

Amir Zaidan

Und wenn ihr auf diejenigen, die Kufr betrieben haben, trefft, gibt es das Schlagen auf die Hälse. Dann wenn ihr ihnen schwere Verluste zugefügt habt, dann zieht die Fesseln fest. Danach ist entweder Begnadigung oder Auslösung, bis der Krieg seine Lasten ablegte. Es ist dies! Und wollte ALLAH, würde ER gewiß an ihnen Vergeltung üben. Doch damit ER die einen von euch durch die anderen prüft. Und diejenigen, die fi-sabilillah getötet wurden, ihre Handlungen läßt ER nie verloren gehen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wenn ihr auf diejenigen, die ungläubig sind, (im Kampf) trefft, dann schlagt den Hals. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergeschlagen habt, dann legt (ihnen) die Fesseln fest an. Danach (laßt sie) als Wohltat frei oder gegen Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten ablegt. Dies (soll so sein)! Und wenn Allah wollte, würde Er sie wahrlich (allein) besiegen . Er will aber damit die einen von euch durch die anderen prüfen. Und denjenigen, die auf Allahs Weg getötet werden, wird Er ihre Werke nicht fehlgehen lassen;
4