Deutsch [Ändern]

Tā-Hā-58, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
58

Tā-Hā-58, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Tā-Hā - Vers 58

سورة طه

Sura Tā-Hā

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى ﴿٥٨﴾
20/Tā-Hā-58: Fe le ne’tijennecke bi sechrin mißlichi fedsch’al bejnena we bejnecke mew’den la nuchlifuchu nachnu we la ente meckanen suwa (suwen).

Imam Iskender Ali Mihr

Dann werden wir dir sicherlich ein Zauber dergleichen bringen. Wähle nun eine Zeit zwischen dir und uns aus (Zeit des Treffens) und wähle eine angebrachte Stelle aus, der wir und du nicht widersprechen können.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Aber wir werden dir sicher einen diesem Zauber gleichen bringen; so setze einen Termin an einem neutralen Ort für uns fest, den wir nicht verfehlen werden - weder wir noch du."

Adel Theodor Khoury

Wir werden dir gewiß mit einer gleichen Zauberei kommen. So setze zwischen uns und dir eine Verabredungszeit fest, die weder wir noch du versäumen werden, an einem Ort, der (uns allen) gleichermaßen recht ist.»

Amir Zaidan

also sicher werden wir dir gleichwertige Magie entgegensetzen, so lege zwischen uns und dir einen Termin fest, den weder wir noch du versäumen, an einem (uns) bekannten Ort!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Aber wir werden dir ganz gewiß Zauberei gleicher Art bringen. So setze zwischen uns und dir eine Verabredung(szeit) fest, die weder wir noch du verfehlen werden, an einem Ort, der (uns allen) gleichermaßen recht ist."
58