Deutsch [Ändern]

Yūnus-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

Yūnus-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yūnus - Vers 19

سورة يونس

Sura Yūnus

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلاَّ أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُواْ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿١٩﴾
10/Yūnus-19: We ma kanen naßu illa ummeten wachideten fachtelefu, we lew la kelimetun sebeckat min rabbicke le kudije bejnechum fima fichi jachtelifun (jachtelifune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und die Menschen waren nichts anderes als eine Religionsgemeinschaft (sie waren eine Religionsgemeinschaft). Dann gerieten sie in eine Meinungsverschiedenheit (Trennung). Und wäre nicht ein Wort von deinem Herrn vorausgegangen, so wäre gewiss ein Urteil davon gefällt worden,wovon sie in Meinungsverschiedenheit geraten sind.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Die Menschen waren einst nur eine einzige Gemeinde, dann aber wurden sie uneins; und wäre nicht ein Wort von deinem Herrn vorausgegangen, wäre zwischen ihnen bereits über das, worüber sie uneins waren, entschieden worden.

Adel Theodor Khoury

Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneins. Und gäbe es nicht einen früher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so wäre zwischen ihnen entschieden über das, worüber sie uneins sind.

Amir Zaidan

Und die Menschen bildeten eigentlich nur eine einzige Umma, dann wurden sie uneins. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort, wäre zwischen ihnen gewiß über das gerichtet, worüber sie uneins sind.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneinig. Wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden über das, worüber sie uneinig sind.
19