قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
﴿٢٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Sie sagten: “Bist Du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? Wenn Du von den Ergebenen (von denen die die Wahrheit sagen) bist, bring uns (die Pein) , was Du uns versprochen hast.”
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? So bring uns das, was du uns androhst, wenn du einer der Wahrhaftigen bist."
Adel Theodor Khoury
Sie sagten: «Bist du gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? Bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Amir Zaidan
Sie sagten: "Kamst du zu uns, um uns von unseren Göttern abzuhalten? Dann bringe uns, was du uns androhst, solltest du von den Wahrhaftigen sein."
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."