Deutsch [Ändern]

al-Imrān-64, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

al-Imrān-64, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 64

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْاْ إِلَى كَلَمَةٍ سَوَاء بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلاَّ نَعْبُدَ إِلاَّ اللّهَ وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضاً أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللّهِ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُولُواْ اشْهَدُواْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ ﴿٦٤﴾
3/al-Imrān-64: Kul ja echlel kitabi tealew ila kelimetin sewain bejnena we bejneckum ella na’bude illallache we la nuschricke bichi schej’en we la jettechise ba’duna ba’den erbaben min dunillach (dunillachi) , fe in tewellew fe kuluschchedu bi enna mußlimun (mußlimune).

Imam Iskender Ali Mihr

Sag: „O Volk der Schrift! Kommt herbei zu einem Wort (Wort über die Einheit Allahs) , was identisch ist zwischen euch und uns. Lasst uns niemandem außer Allah dienen und lasst uns ihm nichts (keine Teilhaber) zur Seite stellen und dass nicht ein Teil von uns einige zu Herrn außer Allah nehmen“. Falls sie sich daraufhin trotzdem abwenden, sag ihnen: „Bezeugt, dass wir Muslime geworden sind (uns ergeben haben) “.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich: "O Volk der Schrift, kommt herbei zu einem gleichen Wort zwischen uns und euch, daß wir nämlich Allah allein dienen und nichts neben Ihn stellen und daß nicht die einen von uns die anderen zu Herren nehmen außer Allah." Und wenn sie sich abwenden, so sprecht: "Bezeugt, daß wir (Ihm) ergeben sind."

Adel Theodor Khoury

Sprich: O ihr Leute des Buches, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleich angenommenen Wort: daß wir Gott allein dienen und Ihm nichts beigesellen, und daß wir nicht einander zu Herren nehmen neben Gott. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: «Bezeugt, daß wir gottergeben sind.»

Amir Zaidan

Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Kommt zu einem Wort, das gleichermaßen für euch und uns gilt, daß wir nur ALLAH dienen und Ihm gegenüber mit Nichts Schirk praktizieren, und daß die einen von uns sich die anderen nicht als Herren anstelle von ALLAH nehmen." Und sollten sie sich abwenden, so sagt: "Seid Zeugen, daß wir doch Muslime sind."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sag: O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort: daß wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben sind.
64