Deutsch
[
Ändern
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Koran
Die Suren
Die Juz'
Hören Koran (Neu)
Stumm (Aktiv)
Abu Bakr al Shatri
Maher Al Mueaqly
Mishary al Afasy
سورة الـقـلـم
القرآن الكريم
»
سورة الـقـلـم
al-Qalam 1-52, Sura Die Schreibfeder (68/al-Qalam)
Der heilige Koran
»
Die Suren
»
Sura al-Qalam
Hören Koran 68 - al-Qalam
سورة الـقـلـم
Sura al-Qalam
Bißmillachir rachmanir rachim.
ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
﴿١﴾
68/al-Qalam-1: Nun wel kalemi we mah jeßturun (jeßturune).
Nun. (Ich schwöre) Bei dem Stift und bei dem, was Du Zeile für Zeile geschrieben hast. (1)
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
﴿٢﴾
68/al-Qalam-2: Mah ente bi ni’meti rabbicke bi medschnun (medschnunin).
Du bist, mit der Gabe deines Herrn, nicht verrückt. (2)
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
﴿٣﴾
68/al-Qalam-3: We inne lecke le edschren gajre memnun (memnunin).
Und wahrlich, für Dich wird es eine nicht endende Belohnungen geben. (3)
وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ
﴿٤﴾
68/al-Qalam-4: We innecke le ala huluckn asim (asimin).
Und wahrlich, Du bist sicherlich (ein) hoch moralisch (er Mensch). (4)
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
﴿٥﴾
68/al-Qalam-5: Fe se tubßru we jubßrun (jubßrune).
Nun, wirst Du es bald sehen und sie werden es auch sehen. (5)
بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ
﴿٦﴾
68/al-Qalam-6: Bi ejjickumul meftun (meftunu).
Wer von euch ist verzückt (erstaunt). (6)
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
﴿٧﴾
68/al-Qalam-7: Inne rabbecke huwe a’lemu bi men dalle an sebilichi we huwe a’lemu bil muchtedin (muchtedine).
Wahrlich, Dein Herr weiß sehr wohl, wer von seinem Weg abgekommen ist und wer sich bekehrt hat. (7)
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
﴿٨﴾
68/al-Qalam-8: Fe la tuthl muckesibin (muckesibine).
Also gehorche den dementierenden nicht. (8)
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
﴿٩﴾
68/al-Qalam-9: Weddu lew tudchinu fe judchinun (judchinune).
Sie haben von Dir Nachsicht gewünscht, dann wären auch sie nachsichtig gewesen. (9)
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
﴿١٠﴾
68/al-Qalam-10: We la tut’ kulle hallafin mechin (mechinin).
Folge keinem von denen, die unnötig oft schwören. (10)
هَمَّازٍ مَّشَّاء بِنَمِيمٍ
﴿١١﴾
68/al-Qalam-11: Hemmasin meschain bi nemim (nemimin).
(Folge denen) Die ständig Fehler suchen, die tratschen (nicht). (11)
مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
﴿١٢﴾
68/al-Qalam-12: Mennahn lil hajri mu’tedin eßim (eßimin).
(Folge denen) Die ständig das Gute verhindern, die maßlos sind (nicht). (12)
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ
﴿١٣﴾
68/al-Qalam-13: Utullin ba’de salike senim (senimin).
(Folge) Den Gewalttätigen die üble Taten ausüben , die Sünder die außerdem verbotenes Tun (nicht). (13)
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
﴿١٤﴾
68/al-Qalam-14: En kane sa malin we benin (benine).
(Folge ihnen nicht, weil) Sie Reichtümer und Söhne besitzen. (14)
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
﴿١٥﴾
68/al-Qalam-15: Isa tutla alejchi ajatuna kale eßatirul ewelin (eweline).
Als ihm unsere Verse vorgetragen wurden, sagte er: " (dies sind) Märchen unserer Vorfahren". (15)
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
﴿١٦﴾
68/al-Qalam-16: Se neßimuchu alel hurtum (hurtumi).
Bald werden wir auf seine Nase eine Brandmarke prägen. (16)
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
﴿١٧﴾
68/al-Qalam-17: Inna belewnachum ke ma belewna aßchabel dschennech (dschenneti) , is ackßemule jaßri munnecha mußbichin (mußbichine).
Wahrlich, wir haben sie die Plage erleben lassen. Wie wir die Besitzer der Gärten die Plage erleben lassen haben, die sich geschworen haben die Ernte unbedingt früh am Morgen zu pflücken (damit die Bedürftigen es nicht). (17)
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
﴿١٨﴾
68/al-Qalam-18: We la jeßteßnun (jeßteßnune).
Und sie machen keine Ausnahme. (18)
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
﴿١٩﴾
68/al-Qalam-19: Fe tafe alejcha taifun min rabbicke we hum naimun (naimune).
Als sie jedoch schliefen, kreiste eine Plage, die von Deinem Herrn geschickt wurde, über ihm (der Gartenernte). (19)
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
﴿٢٠﴾
68/al-Qalam-20: Fe asbachat keß sarim (sarimi).
So dass sie (die Ernte) (pesch) schwarz wurde (Der Garten wurde wie schwarze Erde). (20)
فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ
﴿٢١﴾
68/al-Qalam-21: Fe tenadew mußbichin (mußbichine).
Endlich als es morgen wurde riefen sie sich zu: (21)
أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ
﴿٢٢﴾
68/al-Qalam-22: Engdu ala harßickum in kuntum sarmin (sarmine).
Geht früh auf euer Feld, wenn ihr pflücken wollt! (22)
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
﴿٢٣﴾
68/al-Qalam-23: Fentalecku we hum jetechafetun (jetechafetune).
Danach haben sie, indem sie miteinander heimlich redeten (das Haus) verlassen. (23)
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
﴿٢٤﴾
68/al-Qalam-24: En la jedchulennechel jewme alejkum mißkin (mißkinun).
Heute soll bloß kein Bedürftiger zu euch dorthin (zum Garten) kommen. (24)
وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ
﴿٢٥﴾
68/al-Qalam-25: We gadeW ala hardin kadirin (kadirine).
Sie gingen früh am Morgen, weil sie dachten, dass sie die Kraft haben (die Bedürftigen) daran hindern. (25)
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
﴿٢٦﴾
68/al-Qalam-26: Fe lemma reewcha kalu inna le dallun (dallune).
Aber als sie den Zustand (des Gartens) sahen, sagten sie: "Wahrlich, wir sind wirklich diejenigen die sich auf dem Irrweg befinden.“ (26)
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
﴿٢٧﴾
68/al-Qalam-27: Bel nachnu machrumun (machrumune).
Nein, wir sind die Entbehrten. (27)
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
﴿٢٨﴾
68/al-Qalam-28: Kale ewßatuchum e lem eckul leckum lewla tußebbichun (tußebbichune).
Derjenige unter ihnen, der am vernünftigsten dachte, sagte: "Habe ich euch nicht gesagt, dass wenn ihr Allah nicht rühmt, dass dies so nicht geht (das ihr Allah rühmen müsst) ?" (28)
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
﴿٢٩﴾
68/al-Qalam-29: Kalu subchane rabbina inna kunna salimin (salimine).
Unser Herr ist Subhan (Erhaben, unbedürftig). "Wahrlich, wir sind Grausame geworden.", sagten sie. (29)
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
﴿٣٠﴾
68/al-Qalam-30: Fe ackbele ba’duchum ala ba’dn jetelawemun (jetelawemune).
Daraufhin erwiderten sie sich gegenseitig, indem sie sich tadelten. (30)
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
﴿٣١﴾
68/al-Qalam-31: Kalu ja wejlena inna kunna tagin (tagine).
Schande über uns. Wahrlich, wir sind von denen die Maßlos geworden sind. (31)
عَسَى رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ
﴿٣٢﴾
68/al-Qalam-32: Aßa rabbuna en jubdilena hajren mincha inna ila rabbina ragıbun (ragıbune).
Es ist zu hoffen, dass unser Herr , uns stattdessen etwas Besseres als Ersatz gibt. Wahrlich wir sind diejenigen die nach unserem Herrn verlangen. (32)
كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
﴿٣٣﴾
68/al-Qalam-33: Kesalikel asab (asabu) , we le asabul achreti eckber (eckberu) , lew kanu ja’lemun (ja’lemune).
So ist also die Pein und die Pein im Jenseits ist selbstverständlich noch größer. Hätten sie es doch nur gewusst. (33)
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
﴿٣٤﴾
68/al-Qalam-34: Inne lil mutteckine nde rabbichim dschennatin naim (naimi).
Wahrlich, für die Besitzer des Takvas gibt es Naim Paradiese bei ihrem Herrn. (34)
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
﴿٣٥﴾
68/al-Qalam-35: E fe nedschalul mußlimine kel mudschrimin (mudschrimine).
Eben So ist es, würden wir die Muslime (die sich ergeben haben) und die Sünder (Schuldigen) gleich behandeln? (35)
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
﴿٣٦﴾
68/al-Qalam-36: Mah leckum, kejfe tachkumun (tachkumune).
Was ist mit euch? Wie urteilt (entscheidet) ihr? (36)
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
﴿٣٧﴾
68/al-Qalam-37: Em leckum kitabun fichi tedrußun (tedrußune).
Oder besitzt ihr etwa ein Buch und lest eure Lehren daraus? (37)
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا يَتَخَيَّرُونَ
﴿٣٨﴾
68/al-Qalam-38: Inne leckum fihi lema techajjerun (techajjerune).
Steht dort (in eurem Buch) wirklich drin (geschrieben) : "Was ihr mögt und auswählt gehört sicherlich euch"? (38)
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
﴿٣٩﴾
68/al-Qalam-39: Em leckum ejmanun alejna baligatun ila jewmil kjameti inne leckum lema tachkumun (tachkumune).
Oder gaben wir euch Eide, die bis zum jüngsten Tag gelten in der Form: "Es wird sicherlich euer sein, so wie ihr entscheidet"? (39)
سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ
﴿٤٠﴾
68/al-Qalam-40: Sel hum ejjuchum bi salicke se ihm (se ihmun).
Stell ihnen die Frage: "Wer von euch ist der Verfechter davon?" (40)
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
﴿٤١﴾
68/al-Qalam-41: Em lechum schureckau, fel je’tu bi schureckaichim in kanu sadickin (sadickine).
Oder haben sie Komplizen? Wenn es so ist, sollen sie ihre Komplizen bringen, wenn sie jemand sind, der die Wahrheit sagt. (41)
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
﴿٤٢﴾
68/al-Qalam-42: Jewme jukschefu an sackn we jud’awne iles sudschudi fe la jeßtetiun (jeßtetiune).
Am Tag, wenn die Wahrheiten offen gelegt werden, werden sie eingeladen sich nieder zu werfen. Aber sie werden dazu keine Kraft haben. (42)
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
﴿٤٣﴾
68/al-Qalam-43: Haschiaten ebßaruchum terheckuchum sillech (silletun) , we kad kanu jud’awne iles sudschudi we hum salimun (salimune).
Eine Schande wird sie bedecken, ihre Augen weit geöffnet vor Angst. Sie wurden, als sie gesund und wohlbehalten waren, eingeladen sich niederzuwerfen. (43)
فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
﴿٤٤﴾
68/al-Qalam-44: Fe serni we men jukesibu bi hasel hadiß (hadißi) , se neßtedridschuchum min hajßu la ja’lemun (ja’lemune).
Überlass mir nun diejenigen, die dieses Wort dementieren. Bald werden wir sie, von einem ihnen unbekannten Ort, stufenweise (nach und nach der Pein) näherbringen. (44)
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
﴿٤٥﴾
68/al-Qalam-45: We umli lechum, inne kejdi metin (metinun).
Und ich gebe ihnen eine Frist. Wahrlich, meine Falle ist sehr heftig. (45)
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
﴿٤٦﴾
68/al-Qalam-46: Em teß’eluchum edschren fe hum min magremin mußkalun (mußkalune).
Oder verlangst Du eine Bezahlung von ihnen? Sind sie dadurch unter einer schweren Schuldenlast? (46)
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
﴿٤٧﴾
68/al-Qalam-47: Em inde humul gajbu fechum jektubun (jektubune).
Oder sind die Verborgenen Welten (ist das Gayb) bei ihnen, so dass sie es nieder schreiben? (47)
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ
﴿٤٨﴾
68/al-Qalam-48: Faßbir li huckmi rabbicke we la teckun ke sachbil hut (huti) , is nada we huwe mecksum (mecksumun).
So sei gegenüber den Befehl Deines Herrn geduldig. Und sei nicht so wie der mit dem Fisch (Jonas). Er rief sehr traurig , betrübt seinen Herrn (48)
لَوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاء وَهُوَ مَذْمُومٌ
﴿٤٩﴾
68/al-Qalam-49: Lewla en tedareckechu ni’metun min rabbichi le nubise bil arai we huwe mesmum (mesmumun).
Hätte ihn, von seinem Herrn erreicht, nicht eine Gabe erreicht, wäre er sicherlich als Getadelter auf ein leeres Gelände geworfen worden. (49)
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
﴿٥٠﴾
68/al-Qalam-50: Fedschtebachu rabbuchu fe dschealechu mineß salichin (salichine).
Sein Herr jedoch wählte ihn aus, und machte ihn so zu einem Seligen (Heiligen). (50)
وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
﴿٥١﴾
68/al-Qalam-51: We in jeckadullesine keferu le juslickunecke bi ebßarichim lemma semius sickra we jeckulune innechu le medschnun (medschnunun).
Und die Leugner hätten Dich wirklich fast mit ihren Blicken gestürzt, als sie die Ermahnung (den Koran) hörten. Und sie sagten: "Wahrlich, er ist wirklich irre (verrückt).". (51)
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
﴿٥٢﴾
68/al-Qalam-52: We mah huwe illa sikrun lil alemin (alemine).
Und er (der Koran) ist nichts anderes als eine Ermahnung für die Welten. (52)