Deutsch [Ändern]

An-Nisa-134, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
134

An-Nisa-134, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure An-Nisa - Vers 134

سورة النساء

Sura An-Nisa

Bißmillachir rachmanir rachim.

مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَكَانَ اللّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا ﴿١٣٤﴾
4/An-Nisa-134: Men kane juridu sewabed dunja fe indallachi sewabud dunja wel achrach (achrati) we kanallachu semian baßira (baßiran).

Imam Iskender Ali Mihr

Wer (nur) den Gotteslohn dieser Welt wünschen sollte (für irdischen Besitz, für Kriegsbeute kämpfen sollte) , bei Allah ist der Gotteslohn sowohl für diese Welt als auch der Gotteslohn für das Jenseits (wenn er Allahs Gunst wünscht). Und Allah ist Semi (Allhörend) , Basir (Allsehend).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wer den Lohn dieser Welt begehrt so ist der Lohn dieser und jener Welt bei Allah; und Allah ist Allhörend, Allsehend.

Adel Theodor Khoury

Wenn einer den Lohn des Diesseits will, so besteht bei Gott der Lohn des Diesseits und des Jenseits. Gott hört und sieht alles.

Amir Zaidan

Wer (nur) die Belohnung des Diesseits erstrebt, so hat ALLAH die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Und ALLAH bleibt immer allhörend, allsehend.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend.
134