Deutsch [Ändern]

An-Nisa-144, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
144

An-Nisa-144, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure An-Nisa - Vers 144

سورة النساء

Sura An-Nisa

Bißmillachir rachmanir rachim.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاء مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ لِلّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا ﴿١٤٤﴾
4/An-Nisa-144: Ja ejjuchellesine amenu la tettechsul kafirine ewlijae min dunil mu’minin (mu’minine) , e turidune en tedsch’alu lillachi alejkum sultanen mubina (mubinen).

Imam Iskender Ali Mihr

O ihr Amenus (die sich vor dem Tod wünschen, ihren Geist zu Allah zu führen)! Nehmt andere außer den Gläubigen, die Leugner nicht zu Freunden. Wollt ihr Allah einen offenkundigen Beweis gegen euch selbst geben?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Ungläubigen zu Beschützern anstelle der Gläubigen. Wollt ihr Allah offenkundige Beweise gegen euch selbst geben?

Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht die Ungläubigen anstelle der Gläubigen zu Freunden. Wollt ihr denn Gott eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern?

Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin, wollt ihr ALLAH gegen euch eine eindeutige Verfügung geben?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern?
144