Deutsch [Ändern]

ar-Ra'd-17, Sura Der Donner Verse-17

13/ar-Ra'd-17 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

ar-Ra'd-17, Sura Der Donner Verse-17

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure ar-Ra'd - Vers 17

سورة الرّعد

Sura ar-Ra'd

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغَاء حِلْيَةٍ أَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللّهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاء وَأَمَّا مَا يَنفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الأَرْضِ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللّهُ الأَمْثَالَ ﴿١٧﴾
13/ar-Ra'd-17: Ensele mineß semai maen fe salet ewdijetun bi kadericha fachtemeleß sejlu sebeden rabija (rabijen) , we mimma jukdune alejchi fin naribtigae hljetin ew metan sebedun mißluch (mißluchu) , kesalicke jadribullachul hackka wel batl (batle) , fe emmes sebedu fe jeshebu dschufa’ (dschufaen) , we emma ma jenfaun naße fe jemkußufil ard (ard) , kesalicke jadrbullachul emßal (emßale).

Imam Iskender Ali Mihr

Er hat aus dem Himmel Wasser herabgesandt. So fließt die Flut in den Tälern in festgelegtem Maße. Und die Flut hat den aufsteigenden Schaum mitgenommen. Auch auf den Sachen (Metallen) die im Feuer erhitzt (geschmolzen) werden, um Schmuck und Waren anzufertigen, entsteht der Schaum. So gibt Allah Beispiele um die Wahrheit und den Irrglauben zu verdeutlichen. Dann löst sich der Schaum und verschwindet. Aber die Sachen, die dem Menschen Nutzen bringen bleiben so auf der Erde. Eben solche Beispiele gibt Allah.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sendet Wasser vom Himmel herab, so daß die Täler nach ihrem Maß durchströmt werden, und die Flut trägt Schaum auf der Oberfläche. Und ein ähnlicher Schaum ist in dem, was sie im Feuer aus Verlangen nach Schmuck und Gerät erhitzen. So verdeutlicht Allah Wahrheit und Falschheit. Der Schaum aber, der vergeht wie die Blasen; das aber, was den Menschen nützt, bleibt auf der Erde zurück. Und so prägt Allah die Gleichnisse.

Adel Theodor Khoury

Er sendet vom Himmel Wasser herab, und da fließen Täler nach ihrem Maß, und die Flut trägt Schaum an der Oberfläche. Ein ähnlicher Schaum tritt aus dem aus, worüber man das Feuer brennen läßt, um Schmuck oder Gerät anzufertigen. So führt Gott (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche an. Was den Schaum betrifft, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, bleibt in der Erde. So führt Gott die Gleichnisse an.

Amir Zaidan

ER ließ vom Himmel Wasser fallen, dann floß es durch Täler ihrer Größe nach, dann trug das strömende Wasser Schaum auf der Oberfläche. Auch von dem, was sie im Feuer schmelzen zur Herstellung von Schmuck und Utensilien, gibt es ihm ähnlichen Schaum. Solcherart prägt ALLAH Gleichnisse von der Wahrheit und von dem für nichtig Erklärten. Also hinsichtlich des Schaums, so wird er beiseite geworfen, doch hinsichtlich dessen, das den Menschen nützt, so verbleibt es in der Erde. Solcherart prägt ALLAH die Gleichnisse.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Er läßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Täler entsprechend ihrem Maß, daraufhin trägt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerät (anzufertigen, entsteht) ein ähnlicher Schaum. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse.
17
Vergleiche Koran Übersetzungen v2.0.noblequran.org Android App

Vergleiche Koran Übersetzungen v2.0

de.noblequran.org Android AppVergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen der heilige Koran mit arabischer Schrift und einfachen englischen Transkription Text. de.NobleQuran.org deutschen öffnet sich mit Al-Fatiha-1. Swipe links-rechts zum vorherigen nächsten ayats. Offene Sure Liste mit Menü-Symbol (oben links), um einen anderen Sure zu springen, um zu lesen. Offene Ayat Liste mit Level-Symbol (oben rechts), um einen anderen Vers in diesem Sure zu springen.