Deutsch [Ändern]

ar-Ra'd-7, Sura Der Donner Verse-7

13/ar-Ra'd-7 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

ar-Ra'd-7, Sura Der Donner Verse-7

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure ar-Ra'd - Vers 7

سورة الرّعد

Sura ar-Ra'd

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلآ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ﴿٧﴾
13/ar-Ra'd-7: We jeckulullesine keferu lew la unsile alejhi ajetun min rabbich (rabbichi) , innema ente munsirun we li kulli kawmin had (hadin).

Imam Iskender Ali Mihr

Und die Ungläubigen (Leugner) sagen: „Müsste auf ihn kein Wunder seines Herrn herab gesandt werden?“ Du bist nur ein Warner und für jedes Völker gibt es Bekehrer (in jedem Zeitabschnitt und in jedem Volk).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und diejenigen, die nicht glauben, sagen: "Warum wurde kein Zeichen von seinem Herrn zu ihm herabgesandt?" Du bist nur ein Warner. Und für jedes Volk wird ein Führer (eingesetzt)

Adel Theodor Khoury

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!» Du bist aber nur ein Warner. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet.

Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!" Du bist nur ein Warner, und für jedes Volk gibt es einen Rechtleitenden.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Du bist aber nur ein Überbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet.
7