Deutsch [Ändern]

ar-Ra'd-41, Sura Der Donner Verse-41

13/ar-Ra'd-41 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

ar-Ra'd-41, Sura Der Donner Verse-41

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure ar-Ra'd - Vers 41

سورة الرّعد

Sura ar-Ra'd

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا نَأْتِي الأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَاللّهُ يَحْكُمُ لاَ مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ ﴿٤١﴾
13/ar-Ra'd-41: E we lem jerew enna ne’til arda nenkußucha min etraficha, wallachu jachkumu la muakkbe li hukmich (li hukmichi) , we huwe seriul hßab (hßabi).

Imam Iskender Ali Mihr

Sehen sie denn nicht wie wir es von Ihrer Umgebung (ihrer Umwelt) reduzieren indem wir zur Erdoberfläche kommen? Und Allah entscheidet. Es gibt niemanden der Seine Entscheidung rückgängig machen kann. Und Er ist derjenige der schnell abrechnet.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sehen sie denn nicht, daß Wir vom Land Besitz ergreifen und es von allen Seiten in seiner Größe schmälern? Und Allah richtet; da ist keiner, der Seine Entscheidung widerrufen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen.

Adel Theodor Khoury

Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Gott (allein) urteilt, und niemand kann danach sein Urteil rückgängig machen. Und Er ist schnell im Abrechnen.

Amir Zaidan

Nehmen sie etwa nicht wahr, daß WIR Uns doch der Erde zuwenden und sie bei ihren Enden weniger machen. Und ALLAH bestimmt, es gibt niemanden, der Seine Bestimmung annulliert. Und ER ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil rückgängig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen.
41