Deutsch [Ändern]

at-Tauba-55, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

at-Tauba-55, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure at-Tauba - Vers 55

سورة التوبة

Sura at-Tauba

فَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ ﴿٥٥﴾
9/at-Tauba-55: Fe la tu’dschibke emwaluchum we la ewladuchum, innema juridullachu li juasibechum bicha fil hajatid dunja we teshecka enfußuchum we hum kafirun (kafirune).

Imam Iskender Ali Mihr

Ihr Gut und ihre Kinder sollen dir nun nicht mehr gefallen. Allah möchte sie im irdischen Leben damit (mit ihnen) peinigen und möchte, dass ihre Seelen (ihr Leben) als Ungläubige austreten.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder. Allah will sie damit nur im irdischen Leben bestrafen, und ihre Seelen sollen verscheiden, während sie (noch) ungläubig sind.

Adel Theodor Khoury

Nicht sollen dir ihr Vermögen und ihre Kinder gefallen. Gott will sie ja im diesseitigen Leben damit peinigen, und daß ihre Seele (im Tod) dahinschwindet, während sie ungläubig sind.

Amir Zaidan

Also finde keinen Gefallen weder an ihrem Vermögen noch an ihren Kindern! ALLAH will sie damit im diesseitigen Leben doch nur peinigen und (will), daß ihre Seelen (ihren Körper) beschwerlich verlassen, während sie noch Kafir sind.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

So sollen dir weder ihr Besitz noch ihre Kinder gefallen. Allah will sie damit ja nur im diesseitigen Leben strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.
55