Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٩ / صفحة ٣٧٠

asch-Schu'arā 61-83, Koran - Juz' 19 - Seite 370

Juz'-19, Seite-370 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-19, Seite-370 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-19, Seite-370 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ﴿٦١﴾
26/asch-Schu'arā-61: Fe lemma terael dschem’ani kale aßchabu mußa inna le mudrackun (mudrackune).
Als die beiden Gruppen in Sichtweite zueinander kamen, riefen Moses Gefährten: "Sie haben uns tatsächlich eingeholt!" (61)
قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ ﴿٦٢﴾
26/asch-Schu'arā-62: Kale kella, inne maije rabbi sejechdin (sejechdini).
(Moses) sagte: "Nein, mein Herr ist mit mir. Er wird mich zur Bekehrung (Rettung) führen." (62)
فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ ﴿٦٣﴾
26/asch-Schu'arā-63: Fe ewchajna ila mußa endrib bi aßackel bachr (bachra) , fenfelecka fe kane kullu firckn ket tawdil asim (asimi).
Dann offenbarten Wir Moses: "Schlag deinen Stab auf das Meer." Sofort teilte sich das Meer (es teilte sich explodierend in zwei Teile). Jeder Teil war wie ein großer und hoher Berg. (63)
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ ﴿٦٤﴾
26/asch-Schu'arā-64: We eslefna semmel acharin (acharine).
Und wir ließen (auch) die anderen dort nahe herankommen. (64)
وَأَنجَيْنَا مُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ ﴿٦٥﴾
26/asch-Schu'arā-65: We endschejna mußa we men meachu edschmain (edschmaine).
Und wir retteten Moses und alle, die mit ihm waren. (65)
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ ﴿٦٦﴾
26/asch-Schu'arā-66: Summe agracknel acharin (acharine).
Dann ertränkten wir die anderen (im Meer). (66)
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٦٧﴾
26/asch-Schu'arā-67: İnne fi salicke le ajech (ajeten) , we ma kane eckßeruchum mu’minin (mu’minine).
Hierin ist wahrlich ein Vers (eine Lehre). Die meisten von ihnen (jedoch) wurden nicht gläubig. (67)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿٦٨﴾
26/asch-Schu'arā-68: We inne rabbecke le huwel asisur rachim (rachimu).
Und dein Herr, er ist wahrlich Aziz (erhaben) , Rahim (wirkt mit seinem Namen Rahîm). (68)
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ ﴿٦٩﴾
26/asch-Schu'arā-69: Wetlu alejchim nebee ibrachim (ibrachime).
Und berichte ihnen die Geschichte Abrahams (lies sie vor)! (69)
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٧٠﴾
26/asch-Schu'arā-70: İs kale li ebichi we kawmichi ma ta’budun (ta’budune).
Er sagte zu seinem Vater und zu seinem Volk: "Was ist es, was ihr anbetet?" (70)
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ ﴿٧١﴾
26/asch-Schu'arā-71: Kalu na’budu aßnamen fe nesallu lecha ackifin (ackifine).
Sie sagten: "Wir beten Götzen an. So werden wir sie immer anbeten." (71)
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ ﴿٧٢﴾
26/asch-Schu'arā-72: Kale hel jeßmeuneckum is ted’un (ted’une).
(Abraham) sagte: "Vernehmen sie euch, wenn ihr betet?" (72)
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ ﴿٧٣﴾
26/asch-Schu'arā-73: Ew jenfeuneckum ew jedurrun (jedurrune).
Oder nützen oder schaden sie euch etwa? (73)
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٧٤﴾
26/asch-Schu'arā-74: Kalu bel wedschedna abaena kesalicke jef’alun (jef’alune).
Sie sagten: "Nein, wir fanden unsere Väter derart handelnd (betend) vor." (74)
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٧٥﴾
26/asch-Schu'arā-75: Kale e fe raejtum ma kuntum ta’budun (ta’budune).
(Abraham) sagte: "Habt ihr also gesehen, was sie waren, was ihr angebetet habt?” (75)
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ ﴿٧٦﴾
26/asch-Schu'arā-76: Entum we abauckumul ackdemun (ackdemune).
Eure und die eurer früheren Väter (angebeteten Dinge). (76)
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ ﴿٧٧﴾
26/asch-Schu'arā-77: Fe innechum aduwwun li illa rabbel alemin (alemine).
Wahrlich, sie sind für mich Feinde, außer dem Herrn der Welten. (77)
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ ﴿٧٨﴾
26/asch-Schu'arā-78: Ellesi halackani fe huwe jechdin (jechdini).
Er ist es, Der mich sowohl erschaffen als auch bekehrt hat. (78)
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ ﴿٧٩﴾
26/asch-Schu'arā-79: Wellesi huwe jut’muni we jeßckin (jeßckini).
Und er ist es, der mich sowohl gespeist als auch getränkt hat. (79)
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ ﴿٨٠﴾
26/asch-Schu'arā-80: We isa maridtu fe huwe jeschfin (jeschfini).
Und er ist es, der mir Genesung gab, als ich krank war. (80)
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ ﴿٨١﴾
26/asch-Schu'arā-81: Wellesi jumituni summe juchjin (juchjini).
Und er ist es, der mich töten wird, und mich (dann) später wiederbelebenn wird. (81)
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ ﴿٨٢﴾
26/asch-Schu'arā-82: Wellesi atmeu en jagfira li hatieti jewmed din (dini).
Und er ist es, von dem ich am Tag der Religion hoffe, dass er meine Fehler in Gotteslohn umwandelt. (82)
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ ﴿٨٣﴾
26/asch-Schu'arā-83: Rabbi heb li huckmen we elchckni biß salichin (salichine).
Mein Herr, schenke mir Weisheit und füge mich zu den Heiligen. (83)