Deutsch [Ändern]

al-An'ām-88, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
88

al-An'ām-88, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 88

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

ذَلِكَ هُدَى اللّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ وَلَوْ أَشْرَكُواْ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿٨٨﴾
6/al-An'ām-88: Salicke hudallachi jechdi bichi men jeschau min badich (badichi) , we lew eschrecku le habita anchum ma kanu ja’melun (ja’melune).

Imam Iskender Ali Mihr

Das ist die Bekehrung Allahs. Damit bekehrt er von Seinen Dienern, wen Er will. Und wenn sie Ihm etwas zur Seite gestellt hätten, wären ihre Taten nichtig geworden (umsonst gewesen).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Das ist die Rechtleitung Allahs; damit leitet Er von Seinen Dienern, wen Er will. Hätten sie aber (etwas) anderes angebetet, wahrlich, all ihr Tun wäre für sie fruchtlos geblieben.

Adel Theodor Khoury

Das ist die Rechtleitung Gottes. Er leitet damit recht, wen von seinen Dienern Er will. Und hätten sie (Gott andere) beigesellt, so wäre (auch) ihnen wertlos geworden, was sie zu tun pflegten.

Amir Zaidan

Dies ist die Rechtleitung ALLAHs, damit leitet ER recht, wen ER will von Seinen Dienern. Und hätten sie Schirk betrieben, wäre ihnen gewiß verloren gegangen, was sie zu tun pflegten.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen von Seinen Dienern Er will. Wenn sie (Ihm) aber (andere) beigesellt hätten, wäre für sie wahrlich hinfällig geworden, was sie zu tun pflegten.
88